Wywiad z Peterem Glantets. Część 1

Startseite » Wywiad z Peterem Glantets. Część 1
14. lutego 2024
11 minutes
12

By Jhonny Gamer

Książę Persji z trylogii Piaski Czasu, Lucas Kane z Fahrenheit, Arno Dorian z Społeczność Assassin’s Creed – Podczas jego długiej kariery Peter Glants-Ivashchenko udało się odgrywać wiele różnych ról. Co jest potrzebne do udanej pracy? Jakie problemy ma przemysł krajowy? Pyotr odpowiedział na zatrzymanie na te i wiele innych pytań.ru.

Stopgame: W wywiadzie powiedziałeś, że przez przypadek dostałeś się do gry wideo. Powiedzmy, przekazane przez biuro „Fargusa”, Spojrzaliśmy i zostaliśmy. Czy ta historia jest prawda, czy wszystko było trochę inne?

Pyotr Gllants: Tak, ta historia jest absolutnie prawdziwa. Chodzi o to, że kiedy zacząłem uczyć się na uniwersytecie, latem zajęło to pracę w niepełnym wymiarze godzin, aby zarobić na papierosach, przez cały rok do następnego lata. Pierwsze wakacje, które pracowałem w jakiejś firmie, która była zaangażowana w dostawę krzemowych komputerów graficznych. W tym czasie próbowali wymienić „Onysks” – takich czterech procesorów ogromnych bandurów, które mogłyby pociągnąć za poważne symulatory wojskowe. Pamiętam, że niektórzy z naszych generałów zostali tam zaproszeni, którzy siedzieli i prawie spadli z krzesła, gdy zobaczyli, jak helikopter leży po lewej lub prawej stronie.

Przez jakiś czas pracowałem w tej pięknej firmie, ale potem zachowywałem się kilka razy z rzędu i stamtąd zostałem zwolniony. Jakoś, przechodząc ulicą obok około połowy stacji metra, zobaczyłem w oknie, że ludzie przechodzą gry komputerowe. Pomyślałem: „Hmm, to prawdopodobnie jakiś klub komputerowy! Pójdę i spojrzę!»Nazwałem to całkowicie niepozorne drzwi, które robią kilka kroków na asfalcie. Młody facet mnie otworzył. Dopiero później dowiedziałem się, że był to jeden z wiodących hakerów „Fargusa”. Okazało się, że rozmawialiśmy. Najprawdopodobniej, gdyby jeden z relatywnie mówiąc, dorośli przyszli się ze mną spotkać, nic by się nie wydarzyło, więc złapaliśmy języki. Mój rozmówca zdał sobie sprawę, że jestem również zaangażowany w programowanie. Okazało się, że zobaczyłem testerów, którzy jeździli po zgromadzeniu, aby sprawdzić, czy wszystko działa. Dosłownie od tego samego dnia moja praca się rozpoczęła. Na początku wykonałem zadanie testowe, coś innego, a później przyszedłem „Fargus” na bieżąco.

SG: Jak proces wyrażania „Fargus”? Czy praca została podzielona na jakiekolwiek namacalne etapy, czy wszystko wydarzyło się tak szybko, jak to możliwe?

PG: Wszystko miało miejsce tak bardzo, jak to możliwe, w przeciwnym razie było to niemożliwe, ponieważ nie mówimy teraz o „Fargus Gold”, które w rzeczywistości jest piątym lub szóstym obiegiem, ale o nowych produktach. Faktem jest, że później „7 wilków” Organizowałem to przed „Fargusa”, Na rynku była duża konkurencja. W rzeczywistości ten, który jako pierwszy rzucił krążenie na rynek, podczas gdy jakość produktu końcowego nie miało powiedzieć, że to ważne. Wcześniej nie było gier jak teraz. Ludzie czekali na absolutnie określone wydania, chodzą prawie codziennie do tych namiotów, zapytali: „A ty masz? Pojawił się? I wyszedł?„Stąd program, który ten, który będzie pierwszym, który wyrzuci paczkę dysków, nawet z krzywymi tłumaczeniem, wygrał. Nawet taki obieg został rozproszony natychmiast.

Poniższe dostawy ludzie nie są tak aktywnie – zrelaksowane. Początkowo pierwsze wersje poświęcenia i tłumaczenia zostały wykonane tak szybko, jak to możliwe, dlatego dołączyłem do tej sprawy. Profesjonalni aktorzy nie zawsze udało się wyciągnąć tej pracy i konieczne było pisanie tu i teraz. Co ciekawe, gra może być przygotowana do sprzedaży za kilka dni-zaczarowana prędkość. Dosłownie – pojawił się tylko zagraniczny wysypisko, ponieważ hakerzy natychmiast to podjęli.

Głównie po śmierci Aivengo, wiodącego hakera „Fargusa”, Wszystkie prace były wykonywane zdalnie. Krakersy otworzyły źródło, stamtąd wyjął tekst i rzuciły go do tłumaczy. Dostosowali go do rosyjskiego i odesłali z powrotem do informatyków, aby wstawić go z powrotem do wydania. Głos aktorski został natychmiast napisany. Ogólnie, jak już powiedziałem, nic nie poszło na krótki IP. Oczywiste jest, że ogromne wydania zostały wykonane dłużej, a ja nie mówię o Fargus Gold, które firma starała się osiągnąć tak wysokiej jakości, jak to możliwe. W rzeczywistości byliśmy zaangażowani w profesjonalną lokalizację, tylko nie było mieszkańców w naszych rękach i przez telefon – dystrybutor ze strony zachodnich partnerów.

SG: Zgodnie z zasadą firma ustaliła, że ​​tę grę należy wyrazić z udziałem profesjonalnych aktorów, ale programiści przyjdą do tego i tego? Czy jest jakikolwiek system?

PG: System jako taki nie istniał. Oczywiście staraliśmy się przyciągnąć profesjonalnych aktorów do głosu, ale nie zawsze mieli wolny czas, a także zmiażdżone terminy. Nie mogę powiedzieć, że tylko ja i, stosunkowo, półtora osoby zaangażowane w „proste” wydania „Fargus”. Najczęściej podjęto mnie do roli, jeśli była bardzo duża. Oczywiste jest, że jeśli aktor musi zapłacić DOFIGowi za taki wpis, to do jego osoby–pracowałem tam na wynagrodzenie-możesz odpędzić trochę całkiem grosza za takie działania. Jednocześnie należy zrozumieć, że gdybym zrobił to źle, ta historia by się nie wydarzyła. Ale zrobiłem to, więc wzięli. Zasadniczo gry były wyrażone przez profesjonalnych aktorów oraz ja i niektórzy z moich przyjaciół, którzy w ten czy inny sposób byli powiązani z teatry.

SG: Jak trudno było wtedy pracować? Aktorzy w rękach mieli skrypty scenariusza, opisy scen? Cóż, a przynajmniej dialogi zebrane w znaczeniu, a nie zaplanowane na arkuszu formatu A4?

PG: Wiesz, w tym czasie prawdopodobnie lepiej było pracować, ponieważ nie niezrozumiałe towarzysze z Zachodu, którzy zbierają zamykania, jak to jest teraz, a profesjonaliści, którzy rozumieli, z czego składała się gra, i zawsze próbowali na przykład Przygotowując materiały dla aktorów. Daj dialogi z dialogami: Widzisz frazę i wiesz, co będzie dalej.

Teraz głosem gier komputerowych o och, bardzo często po prostu czytasz replikę i nie wiesz, na co ci odpowiadają ani nie rozmawiają. Co więcej, w lokalizacji jest dziesięć razy więcej osób, partnerzy zachodnimi pomagają, ale wciąż gorzej. Oczywiście opisy scen w latach 90. nie zawsze były pod ręką, ale otrzymaliśmy plik z opowieściami o postaciach. Testerzy, dopiero zaczynając studiować produkt, wiedział już, kto mówi z tym, co głosem i co robi ta postać w grze. „Cóż, a przynajmniej zebrane w znaczeniu” – to jest teraz, a potem było znacznie lepiej przygotowane.

SG: To nie jest tajemnica „Fargus” – Powiedzmy, że to nie jest legalna „córka” „Akelly”. Tymczasem fani wciąż przypominają tłumaczenie tego samego Pełna przepustnica z miłością. Osobiście wziąłeś udział w dubbingu w którejkolwiek z „legendarnych” gier „Fargusa”? Jeśli tak, w którym?

PG: Jeśli pamiętasz, Pełna przepustnica Wyszedłem pod marką „Akelly”, Więc to wydanie nie ma nic wspólnego z grami „Fargusa”. Tam zostało napisane na dysku, który był Akella. Z wyjątkiem Pełna przepustnica co jeszcze można nazwać legendarnymi? „Bierze Blade” Wykonane również w Ostanko, ale było to jeszcze przede mną. Wziąłem udział w Diablo II, w którym wyraził wszystkie przerwę. Legendarne gry … co dokładnie? Teraz, jeśli zadzwoniłeś do konkretnych tytułów, odpowiedziałbym: tak, jestem w tym i tym.

Widzisz, w tłumaczeniu i dźwięku projektów takich jak Pełna przepustnica Lub „Bierze Blade”, Kiedy wyszli, wydano znacznie więcej pieniędzy. Dlaczego? W tym czasie koszt płyty CD na rynku był na przykład równoważny pięć lub dziesięć dolarów, podczas gdy koszt drukowania samego pustki był równy około trzydziestu lub czterdziestu centów-to nie jest tak ważne. Zanim istniało już „masowe” gry, było wiele fabryk stemplowych, w rezultacie koszt rynku nośnika CD z grą spadł do dolara lub jeszcze mniej.

W rezultacie każde wydanie przyniosło mniej pieniędzy, zaczęła pojawiać się konkurencja. Uderzający kontrast z sytuacją, gdy to samo Pełna przepustnica, – W rzeczywistości konkurencja nie istniała. W związku z tym lokalizatorzy mieli okazję wydać około dwudziestu do trzydziestu tysięcy dolarów na przeniesienie i wypowiedzenie jednej gry. Po prostu minęły złote czasy. Jeśli dyski nadal przynoszą tę samą kwotę, możliwe byłoby uczynienie wszystkich gier legendarnymi.

SG: Cóż, nadszedł nowy czas. „Fargus” znika w tle, Akella z Pomp uwalnia lokalizację i staje się w stu procentach wydawcy prawnej. Pierwsza część trylogii wychodzi na początku zeru Książę Persji, w którym wyraziłeś główną rolę. Jak trudny był proces lokalizacji i czy zmieniło się podejście do samego nagrywania? Może zaczęli zapewniać więcej kontekstu?

PG: Kontekst już nie zapewnił. Co więcej, jak już udało mi się powiedzieć, z czasem wszystko tylko zepsuło się. W „Książąt” Po pierwsze, sam tom jest niewielki, a po drugie, mieliśmy gotowe dialog w naszych rękach, które można przeczytać jako kompletne myśli. Francuzi są na ogół bardzo żłobieni towarzyszy – zawsze ciągnęli z wysyłaniem szafek, a zatem mając starego strażnika, który pozostał od czasu „Fargusa”, Właśnie wzięliśmy wersję alfa i, nie czekając na szafki, otworzyliśmy ją i przetłumaczyliśmy.

W chwili Ubisoft dostarczone materiały do ​​lokalizacji, wszystkie prace zostały praktycznie zakończone. Ponieważ całe zgromadzenie i demontaż dokonali tych samych facetów „Fargusa” (tworzyli teksty), materiały były bardzo dobrze zgrupowane w znaczeniu.

SG: Dzisiaj wielu oskarża aktorów o dubbing tego, że nie pomagają, przeciwnie, starają się zbyt ciężko – a Frank Dugout pojawia się w grze. Nawet w znaczeniu, ale przez emocje. Czym jesteś osobiście, kiedy zaczynasz pracować nad rolą?

PG: Dobre pytanie. Jeśli mam odniesienie, istnieje możliwość wysłuchania każdego angielskiego wyrażenia powiedzianego przez aktora. Przestrzegam tej samej pozycji, gdy kino dubbingowe. Wierzę, że reżyserzy i aktorzy filmu powiedzieli już wszystko, czego chcieli, i wymyślą ich, aby narzekać tam, gdzie nie grymas, nie potrzebują. Nie powinniśmy ponownie powtarzać kina na swój własny sposób, chociaż niektórzy reżyserzy dubbingu i cierpią na taką chorobę.

Jeśli chodzi o gry komputerowe, jeśli istnieje możliwość wysłuchania tego, jak było w oryginale, oczywiście przestrzegam źródła. Jeśli nie ma odniesienia, rób to, co chcesz. W takim przypadku, jak możemy porozmawiać o „leżącym u góry lub przegranym”, jeśli to zobaczę? W końcu sam wymyślam rolę w mojej głowie. Postać może kaszleć (przedstawia kaszel), albo zaa.

To nie aktorzy są winni, ale zestaw czynników. Nie zapominaj o tym na płycie, w końcu nie tylko aktor i osoba, która naciska przyciski, siedzą, ale także reżyser. Upewnia się, że osoba czyta właściwą rzecz, wykonuje zadania reżyserskie. Ostatecznie, jeśli coś jest tam niedokończone lub przewyższone, jest to bardziej prawdopodobne dla dyrektora.

SG: Tak się złożyło, że słuchasz wyniku, porównujesz z oryginałem, a potem rozumiesz: eh, tutaj się myliłem?

PG: Nie, tak się nie stało, ponieważ albo było odniesienie – i tam nie mogę się osłodzić, ponieważ wiem, czy musiałem pokazać, co było w oryginale, czy też nie było powrotu, spójrz powyżej. Ale to jest względne gier. Niemniej jednak z filmami, choć bardzo czasami, dzieje się tak niestety. Kiedy bardzo się spieszą. Zwykle staram się osiągnąć dobrą jakość, ale czasami reżyser mówi: „Dobra, tak to zostawimy” i nie mam prawa się z nim kłócić. W rezultacie jest to obraźliwe: wygląda na to, że tutaj mogę podjąć pracę, ale ponieważ reżyser nie jest mną ..

How do you rate Wywiad z Peterem Glantets. Część 1 ?

Your email address will not be published. Required fields are marked *