Trudności w tłumaczeniu epoki L.A. Noire

Startseite » Trudności w tłumaczeniu epoki L.A. Noire
4. kwietnia 2024
16 minutes
15

By Jhonny Gamer

Detektyw noir detektywa noir „Nagie miasto»Nie jest to najbardziej tradycyjny początek: zaczyna się od monologu producenta, który brzmi na tle Panoramy Manhattan. „Muszę powiedzieć, że ten film jest nieco inny niż wszystko, co widziałeś wcześniej, Głos zapewnia. – To nie jest tylko historia kilku osób – to także historia samego miasta. Nie nakręciliśmy go w pawilonie: wręcz przeciwnie, nasi aktorzy grali na ulicach, w apartamentach i chmurach wieżowców, a oprócz nich tysiące Nowego Jorku również pełniło swoje role ”.

W mieście jest morderstwo, a policja zaczyna je badać, ale kamera jest okresowo rozpraszana przez sceny domowe, które nie wpływają na fabułę: dziennikarze przygotowują poranną produkcję gazety, dzieci cieszą się odrzutowcami z wody z Fire Hydrant, dwie dziewczyny przez okno podziwiają wnętrze drogiego hotelu i marzy o luksusowym życiu, żona jednego z bohaterów prosi go, aby rozerwał dziecko. Ostatecznie, kiedy znaleziono przestępców i sprawiedliwość triumfować, producent ponownie bierze słowo: „Jutro będzie już nowy incydent na pierwszych stronach gazet i prawie wszyscy zapomną o tym trochę. W nagim mieście – osiem milionów historii. To był jeden z nich „.

Na YouTube możesz obejrzeć całość.

Po 75 latach „Nagie miasto” Jest częściowo postrzegany jako Newsreel, raport z The Forever, który minął. Z wątpliwością twórcy L liczyli na podobny efekt.A. Noire. Dla niej nawet licencjonowała markę Nagie miasto – Jest to nazwa najdłuższego biznesu w grze, a jego fabuła ogólnie powtarza fabułę filmu, a fragment jest przyznawany Achivka „ośmiu milionów historii”. Planowano, że Los Angeles z 1947 roku odtworzył się z archiwalnych fotografii, uzdrowi jego życie i zamieni się z dekoracji w pełnoprawnego bohatera. „Świat gry miał być prawdziwie atmosferyczny, – powiedział Simon Wood (Simon Wood), jeden z jego autorów, w wywiadzie dla Los Angeles Times. – Zrozumieliśmy, że musimy stworzyć czas ”.

Gra naśladownictwo

L.A. Noire -Game-museum. W Team Bondi Postanowili wrócić 1947 r. Poprzez naśladowanie: spojrzeliśmy na 180 tysięcy zdjęć: „przebudowali” część starego Los Angeles w pełnym rozmiarze, a nawet dodaliśmy czarno-biały filtr (choć dla jego opisu słowo „bielone” jest prawdopodobnie odpowiednią żarem, a kontrast światła i cienia charakterystycznego dla filmów noir jest prawie nie). Większość przestępstw, które Cole Felps musi zostać ujawnione podczas gry, jest inspirowana prawdziwymi wydarzeniami: programiści specjalnie czytają w Kalifornii gazet tamtych czasów.

A po nich eseje zrobiły to, aby ustalić korespondencje między prawdziwymi incydentami a ich kreatywnym przetwarzaniem.

Cały ostatni kwartał gry zbadamy oszustwo mafiosów: miasto jest szybko zarośnięte przez jednopiętrowy budynek, całe obszary są rozebrane do budowy autostrady, a niektóre nie są w tym niechętni do gotówki w tym. Wykonaj fragmenty Team Bondi Dodano od jej własnego – piromania zrozpaczonego żołnierza, kradzież morfiny armii, usunięcie z pracy dla zdrady małżeńskiej (z niemieckim, byłym wrogiem!) – są zaprojektowane w celu podkreślenia czasu działania.

W jednym z zadań wpadamy w fabrykę produkcji zup w puszkach, która służy do rozpowszechniania narkotyków.Właściciel ponosi straty: państwo nie musi już karmić armią poborowych i przestało kupować żywność w puszkach po zawyżonej cenie

W jednym z zadań wpadamy do fabryki do produkcji zup w puszkach, która jest używana do rozpowszechniania narkotyków. Właściciel ponosi straty: państwo nie musi już karmić armią poborowych i przestało kupować żywność w puszkach w zawyżonej cenie.

Deweloperzy musieli przyspieszyć autentyczność, ponieważ noir jest zjawiskiem charakterystycznym dla bardzo specyficznej epoki. Druga wojna światowa przyniosła wiele problemów społecznych do Ameryki: psychologicznie ranni weterani nie rozumieli, jak pozbyć się koszmarów i żyć, a nawyk rozwiązywania problemów przy pomocy broni, która utworzyła się na froncie, doprowadził do wzrostu przestępczość i przemoc, w tym krajowa. Gorąca wojna z krajami osi trwała przeziębienie – wraz z Związkiem Radzieckim rozpoczęło się „polowanie na czarownice”, wszyscy i wszyscy podejrzani o sympatie wobec komunistów, nastroje anty -semitowe były silne, a strach przed bomką atomową był Dodano także do bomby atomowej. Duch tego niepokojącego czasu znalazł odzwierciedlenie w kinie noir-z jego pesymizmem, cynizmem, fatalizmem, powszechnym kryzysem zaufania i samotnymi bohaterami.

Orson Welles, Lady z Szanghaju (1947) - prawdziwa encyklopedia technik noir.Oto bohaterka Rity Hayworth (Rita Hayworth) rozmawia ze swoim kochankiem, którego sam Wells gra: był za kratkami pod zarzutem morderstwa, aby jego twarz była celowo zaciemniona, a ona przeciwnie była jasno oświetlona.Kontrast ten nazywa się efektem Kyaroskuro

Film Orson Welles „Lady From Shanghai” (1947) – prawdziwa encyklopedia technik noir. Oto bohaterka Rita Hayworth (Rita Hayworth) rozmawia ze swoim kochankiem, którego sam Wells gra: był za kratkami pod zarzutem morderstwa, więc jego twarz jest celowo zaciemniona, a ona przeciwnie jest jasno oświetlona. Ten kontrast nazywa się efektem Kyaroskuro.


Wkrótce widz dowiaduje się, kto jest prawdziwym złoczyńcą w tej historii - a kontrast światła i cienia ponownie podkreśla

Wkrótce widz dowiaduje się, kto jest prawdziwym złoczyńcą w tej historii – a kontrast światła i cieni ponownie podkreśla.


W Noar nikt nie może zaufać, zwłaszcza kobiet: archetyp femme fatale („fatal Woman”-i amp; nbsp; kolejny galonizm!), Ponieważ w latach 40. nie można było pokazać seksu w kinie w Hollywood (wyjątkowo purytański i amp; amp; nbsp; hais & amp; nbsp; nbsp; ściśle to zabroniłem), ale naprawdę chciałem, więc często przedstawiałem z okrutnymi, niemoralnymi, grzesznymi oszustami - łatwiej było publiczności opowiedzieć się na tym obrazie . Łatwiej było. & Amp; nbsp; & amp; nbsp;

W Nuar nikt nie może zaufać, zwłaszcza kobiet: archetype femme fatale („fatal Woman” to kolejny galonizm!) Wydawało się, ponieważ nie można było pokazać seksu w kinie w Hollywood w latach 40. (wyjątkowo purytański kodeks hais ściśle go zabronił), ale naprawdę chciałem, więc chłopak był często przedstawiany przez okrutnych, niemoralnych, grzesznych oszustów, aby wyobrazić sobie o takiej pożądliwości dla publiczności, było to tak proste jak ciasto.


Film kończy się strzelaniną w pokoju z wieloma lustrami: bohaterowie są zagubione i zdezorientowani w refleksji - wskazówka, że ​​w tej historii wydaje się, że nie wszystko jest tak jasne.„Celujesz na mnie, prawda?I całuję cię, ukochany.Oczywiście, jeśli cię zabiję, zabiję się ... '

Film kończy się strzelaniem w pokoju z wieloma lustrami: bohaterowie są zagubione i zdezorientowani w refleksji – wskazówka, że ​​w tej historii wydaje się, że nie wszystko jest tak jasne. „Celujesz na mnie, prawda?? I całuję cię, miłość. Oczywiście, jeśli cię zabiję, zabiję się … ”


Kolejny bohater filmu porusza się z pomocą kul, a w kulminacji Wellsa ustawia światło, aby znalazły się w kadrze przed właścicielem - więc wygląd stał się bardziej spektakularny

Drugi bohater filmu porusza się z pomocą kul, aw studni kulminacyjnych ustawia światło, aby znalazły się w ramce przed właścicielem – więc wygląd stał się bardziej spektakularny.


Personel po strzelaninie w tym samym czasie wydawał się usunięty przez zepsuty obiektyw - w tym filmie nawet widz jest w niebezpieczeństwie

Personel po strzelaninie w tym samym czasie wydawał się usuwany przez zepsuty obiektyw – w tym filmie nawet widz jest w niebezpieczeństwie.


„Powiedziałeś, że świat jest zepsutym miejscem.Nie możemy uciec od tego szkód ... ”mówi bohaterka Rity Hayworth w swoim ostatnim monologu

„Powiedziałeś, że świat jest zepsutym miejscem. Nie możemy uciec od tego szkód … ”mówi bohaterka Rity Hayworth w swoim ostatnim monologu.


Surrealistyczna scena w cyrku dodatkowo symbolizuje upadek bohatera

Surrealistyczna scena w cyrku dodatkowo symbolizuje upadek głównego bohatera.


„Ktoś w końcu oszalał-czy ja lub reszta świata”

„Ktoś w końcu oszalał-czy ja lub reszta świata”.

Działanie każdej nowoczesnej próby stworzenia „klasycznego” noira powinno się odpowiednio rozwinąć w latach 40. lub 50.: hollywoodzka epoka „czarnych filmów”, jak powszechnie wierzył, zakończony w 1958 r., Kiedy się pojawił „Drukowanie zła” ten sam Orson Wells. Oczywiście, aby uzyskać pomyślne przeniesienie, musisz wziąć pod uwagę wiele niuansów: i wizualne, takie jak zmiana mody (na świecie L.A. Noire, Wygląda na to, że wszyscy krzyczą całkowicie dla jednego mężczyzny), a gospodarstwo domowe (na przykład papierosy w latach 40. były sprzedawane w aptekach), a język-najbardziej nas interesują nas.

Jeśli jesteś również zainteresowany częścią wizualną, radzę obejrzeć ten film.

Niemożność tłumaczenia

Angielski w 1947 roku wyraźnie różnił się od współczesnego. Najbardziej konwersacyjna mowa zmieniła się: na przykład bohater kina noir, nigdy nie używa słowa fajnego lub super w znaczeniu „cudownego” – raczej zastosuje przestarzały puchnięcie. Wśród czarnych filmów jest wielu detektywów, a przestępstwa, podobnie jak w życiu, są zwykle zaangażowane za pieniądze, ale zamiast pieniędzy znacznie bardziej prawdopodobne jest, że usłyszysz slang ciasto długie -moda. Postacie L.A. Noire Od czasu do czasu nazywają kobiety pogardliwymi szerokością – to trochę jak nasza „dziewczyna” lub „dama”;Jedyną różnicą jest to, że u rosyjskiego ani jedna ani druga nie jest poza. I to jest problem: jeśli autor tekstu zdecyduje się użyć przestarzałego słowa, wówczas tłumacz musi zrobić to samo, czy tak nie jest?

Ktoś poradził sobie z pełnym Broderickiem, ale jeszcze nie jest łatwe do przetłumaczenia, nawet jeśli wiesz, że Broderick na początku XX wieku i nbsp; nazywany & amp; nbsp; brutalne bicie (zwykle popełniane przez funkcjonariusza policji ).Dla Amerykanów wyrażenie to jest fragmentem historii kraju;Przetłumaczono tę konotację zniknie, bez względu na to, jak unikniesz. & Amp; nbsp; & amp; nbsp;

Ktoś poradził sobie z pełnym Broderickiem, ale jeszcze nie jest łatwe do przetłumaczenia, nawet jeśli wiesz, że Broderick nazywał się Brutal Beating (zwykle popełniany przez funkcjonariuszy policji). Dla Amerykanów wyrażenie to jest fragmentem historii kraju;Przetłumaczone, ta konotacja zniknie, bez względu na to, jak się unikniesz.


Zmieniły się także Peioratywy w ciągu 75 lat.Po wojnie nawet dzieci przestraszyły komunistów w Ameryce, a jeśli wszystko jest oczywiste z słowem Reds („czerwony”), trudniej jest dostać się do Ruskie („Schizm”): prawdopodobnie będzie jakiś rodzaj ” Ivanna ”.W Los Angeles.Noire znajduje się również zniewaga dla Pinko: Chcę to przetłumaczyć jako „lewicowy”, ale to słowo jest dziś na kursie, a Pinko jest oznaką czasu: Levaki w czasie, gdy każdy socjalista widział zagrożenie dla skali państwowej

Zmieniły się również peioratywy w ciągu 75 lat. Po wojnie nawet dzieci były przestraszone przez komunistów w Ameryce, a jeśli wszystko jest oczywiste z słowem Reds („czerwony”), trudniej jest dostać się do Ruskie („Schizm”): prawdopodobnie będzie jakiś rodzaj rodzaju „Ivanna” przez najbliższy analog. W L.A. Noire Istnieje również zniewaga dla Pinko: Chcę to przetłumaczyć jako „lewica”, ale to słowo jest dziś na kursie, a Pinko jest oznaką czasu: Levaks w czasie, gdy każdy socjalista widział zagrożenie dla skali państwowej.

Niebieskie telefony umieszczone na ulicach, których Felps nieustannie używa, w świecie gier nazywa się Gamewell – to nazwa marki, która stała się popularną nazwą, jak „jeep” lub „Felt -Tip Pen”. A jeśli tłumacz może w jakiś sposób wyjść z szerokim, to Gamewell jest ślepym zaułkiem: w krajach rosyjskich nigdy nie było przedmiotu jako telefon uliczny dla funkcjonariuszy policji. Możesz spróbować uwieść (celowo pożyczone Gamuell zasugerowałoby, że to zjawisko jest obce dla nie-Amerykanów) lub pozbyć się neutralnego „telefonu”, ale te słowa nie działają jako maszyna czasu.

Być może najbardziej charakterystycznym przykładem użycia przestarzałego słownictwa w grze jest dialog bohatera z partnerem:

„Przeczytałeś historię w egzaminatorze o marynarce wojennej rozwijającej trzydomię filmów?”
„Co to jest wymiar?”
„Wiesz, jak wykres. Oś pionowa wynosi y, a pozioma to x.”
„Cóż, to jasne jak błoto.”
„Trzeci wymiar nie będzie z, więc rzeczy drewniane wyskakują z ekranu.”
„To niedorzeczne. Odstraskuj ludzi z teatru! Imię Boga Woup tego chce?”
„Nie wiem. Ludzie wyśmiewali się z pomysłu gadania i kolorów i patrzą, co mamy teraz.”


Temat Hollywood z czerwonym wątkiem przechodzi przez całą grę-Los Angeles, był już wtedy stolicą kina światowego

Temat Hollywood Red Thread przechodzi przez całą grę Los Angeles, był już wtedy stolicą kina światowego.

Mój, nieco wolny, tłumaczenie tego fragmentu byłoby takie:

– Przeczytałem w Examiner artykuł o tym, jak w Marynarce Wojen?
– Co to jest „trzy -wymiarowe”?
– Cóż, wyobraź sobie harmonogram. Oś pionowa wynosi y, a osi pozioma to x.
– Wyjaśnione tak wyjaśnione.
– Trzeci wymiar uzyskuje się przez Z. Przedmioty wyskakują z ekranu.
– Co za głupota! Ludzie się boją i rozpraszają z sali. Do kogo przyszło mi do głowy?
– Nie wiem. Ale kiedy w kinie pojawiły się dźwięk i kolor, ludzie również pokręcili palcem w świątyni. A co mamy dzisiaj?

Znaczenie wydaje się zachować, ale jednak jeden szczegół zniknął – zniknął – słowo talkie. To nie jest tylko „kino dźwiękowe” – w ten sposób jego słownik Cambridge określa: „Film z dźwiękiem i dialogami, stworzony w epoce, gdy większość filmów była głupia”. Sufiks -ie jest często wykorzystywany do zmniejszenia i upokorzenia, a sceptycyzm współczesnych był w pełni uzasadniony: potrzeba nagrywania dźwięku podczas filmowania na początku ograniczając możliwości reżyserów i aktorów, więc z punktu widzenia kina, wczesny dźwięk, wczesny dźwięk Filmy były o krok do tyłu.

Temat ten jest nawet poruszony w słynnym Nuar „Sanset Boulevard” (1950): jego główny bohaterka woli losu staje się miłośnikiem jednej starzejącej się hollywoodzkiej aktorki - podczas cichego kina była gwiazdą, ale z nadejściem nadejście Dźwięk, przestała zaoferować role, a chwała wyblakła. & amp; nbsp; & amp; nbsp;

Ten temat jest nawet poruszony w słynnym Nuar „Sanset Boulevard„(1950): jego główna postać woli losu staje się miłośnikiem starzejącej się hollywoodzkiej aktorki – w czasach Silent Cinema była gwiazdą, ale wraz z nadejściem dźwięku przestała oferować role i chwałę opierzony.

Stare Miasto

Język bohaterów gry, oczywiście, musi odpowiadać jej ustawieniu – a raczej nie powinien go zaprzeczać. Gdyby autorzy fantasy-rpg na temat średniowiecza postanowili symulować prawdziwy dialekt chłopi z wioski Millennium, to współcześni gracze nic nie zrozumieli, ale nie warte takiego celu przed programistami: po prostu ty po prostu ty Muszę wskazywać w okresie i zdarza się to, że wystarczy zastąpić ciebie, twoich i twoich i twoich i twoich i przewijania trochę składni „kurzu”.

Jednakże L.A. Noire -Specjalny przypadek: jego twórcy musieli odtworzyć Los Angeles z 1947 roku wraz ze słownictwem autentycznym dla niego. Zatem tłumacz ma dodatkowe trudności: jak podkreślić okres czasu? Czy konieczne jest na przykład użycie słów i wyrażeń charakterystycznych dla rosyjskich lat 40?

Kolejna próba starożytności jest głęboka: bohater Humphreya Bogart w filmie „Sokoła maltańska” (1941) w znaczeniu „strata czasu” używa słowa Hooey - już dawno wyszedł z mody, a szczyt jego szczytu Popularność, według & amp; nbsp;; Google Books, pojawiła się pod koniec lat 30

Kolejny skarb starożytności jest głęboki: bohater Humphrey Bogart w filmie ”Sokoły maltański„(1941), w znaczeniu„ pustej marnotrawstwa czasu ”używa słowa hooey – już dawno przestał mody i szczyt jego popularności,
Według Google Books, przyszedł pod koniec lat 30.

Nie, nie: spowodowałoby to taki sam efekt jak „prawdziwa” średniowieczna wioska. Myślę, że jako dowód, który wydaje się wystarczyć: „kanoniczne” tłumaczenia nazw geograficznych, co zaskakujące, również zmieniają się również z czasem, więc miasto, w którym gra się gra, musiałoby zostać przemianowane na Los Angeles-in 1947, jest archaiczne Pisanie było prawie 10 razy bardziej popularne niż współczesne. Co więcej, w pierwszych latach istnienia ZSRR, kraju, w którym znajduje się miasto aniołów,
Zwyczajowo było nazywać Sassh (północnoamerykańskie Stany Zjednoczone)-ta norma nie trwała długo, a nowoczesna wersja zaczęła dominować na początku lat 30. Klasyka Ilf I Petrova W 1937 roku pojawił się esej „One -story America” – Wiele używanych tam toponimów, w ciągu ostatniego stulecia zniknęło z użycia:

Za alburem jesteśmy przeszczepieni przez skaliste góry i wpadamy do Grand Kenon. Ówczesny Las Vegas i słynna tama na rzece Kolorado-Bowler-Dame. I oto jesteśmy w Kalifornii, przekraczają grzbiet Sierra Nevada. Następnie San Francisco, Los Angelos, Hollywood, San Diego. Wracając z brzegów Oceanu Spokojnego, wracamy wzdłuż granicy meksykańskiej przez El Paso, San Antonio i Yuston. Tutaj poruszamy się wzdłuż meksykańskiej zatoki. Jesteśmy już w czarnych stanach – Luizjana, Mississippi, Alabama. Zatrzymujemy się w Nowym Orleanie i przez północny róg Florydy, przez Talagassi, Savannah i Charleston przechodzą w kierunku Waszyngtonu, stolicy Stanów Zjednoczonych.


W kinach wirtualnych Los Angeles pokazano oczywiście filmy religijne noir: „Obejs”, „From the Past”, „Lady from Shanghai”, „Deep Dream”.Kolejny pięćdziesiąt film z „czarnymi filmami” i amp; nbsp; rozproszony & amp; nbsp; według lokalizacji jako elementy kolekcji. & Amp; nbsp; & amp; nbsp; nbsp;

W kinach wirtualnych Los Angeles pokazano oczywiście religijne filmy noir: „”Objazd, Z przeszłości, Pani z Szanghaju, Głęboki sen„. Kolejny pięćdziesiąt film z „Czarnymi filmami” rozproszonymi w lokalizacjach jako obiekty kolekcji.

Ale musisz w jakiś sposób podkreślić, że akcja gry odbywa się w przeszłości, aby tłumaczenie było w jakiś sposób stylizowane, poprawnie? Jest to w rzeczywistości kontrowersyjne pytanie: dostosowanie talkie, szerokiego i pinco przy jednoczesnym zachowaniu wszystkich odcieni znaczenia nadal nie będzie działać, więc czy gracz jest zasadniczo trudny do postrzegania za pomocą anachronizmów? W rezultacie istnieje ryzyko przesadzania i uzyskania czegoś nieczytelnego: nowoczesne (2008) tłumaczenie może służyć jako przykład Anastasia Grazonova rzymski Jane Austen (Jane Austen) „Duma i uprzedzenie”, Gdzie każda propozycja próbuje podkreślić, że oryginalna książka opublikowała w The Popushkin Times:

Kawaler z przyzwoitą fortecą powinien potrzebować przejęć wobec żony – wszyscy na świecie rozpoznają to dla prawdy.

Bez względu na to, jak mało uczuć lub osąd takiego kawalera w jego pierwszym występie w pobliżu są znane, prawda o tym jest tak mocno stępi korzeni w umysłach sąsiednich rodzin ich córki.


Sama nazwa gry jest trudność tłumaczenia (dobrze, że nie zaakceptowaliśmy ich dostosowywania!): Słowo noir to francuski, Los Angeles jest często sprowadzony do LA, ale LA w języku francuskim jest artykułem dla kobiecych i Koniec kobiecych przymiotników należy dodać do końca -e

Nazwa samej gry jest trudnością tłumaczenia (dobrze, że nie byliśmy zwyczajowo ich dostosowywać!): Słowo noir francuski, Los Angeles jest często redukowane do LA, ale LA w języku francuskim jest artykułem dla kobiecych, a koniec żeńskich przymiotników należy dodać do końca -e.

Nie można ogłosić, że taka adaptacja jest „obiektywnie”, jednak jest niemożliwa: tłumaczenie jest rzemiosłem bez dogmatów, wszystko jest w nim określone przez kontekst i indywidualne preferencje. W „Duma i uprzedzenie” Austin Mówiła o swoim czasie w nowoczesnym angielskim, więc może nie być konieczne „starzenie się” tłumaczeń tej książki i deweloperów L.A. Noire W 2011 roku napisali historię o 1947 r.-czy stylizacja była w tym przypadku odpowiednia?..

Wydaje mi się, że wciąż nie ma. Jeśli L.A. Noire była powieścią i polegała tylko na słowach, wtedy tłumacz prawdopodobnie musiałby przełamać głowę, jak przekazać ducha czasu werbalnie, ale to jest gra: oprócz tekstu ma wizualne, dźwiękowe i interaktywne Komponenty, które działają na zanurzenie, nie wymagające dostosowania do innych języków. Lokalizator w takiej sytuacji może spróbować wygładzić narożniki: użyj neutralnych, żadnych czasowych powiązań słów i preparat. Prawdopodobnie spróbuję to zrobić.

Oficjalna rosyjska wersja ignoruje ten problem: na przykład znaleziono w nim słowo „strój”, który nie był używany w 1947 roku

Oficjalna rosyjska wersja ignoruje ten problem: na przykład znaleziono w nim słowo „strój”, który nie był używany w 1947 roku.

Każda praca zawierająca artystyczną fikcję opiera się na konwencjach, które czytelnik lub widz musi być przyjęty – nazywa się to zawieszeniem niewiary. Tłumaczenia mają również podobny niuans – Vladimir Babkov w książce „Gra słów” opisuje to w ten sposób:

Spróbujmy spojrzeć na nasze tłumaczenie oczami naszego podwójnego, który nie przeczytał oryginału. Lepiej jest nawet zrobić kolejny krok i spróbować reinkarnować … w tak samo podwójnym, który nigdy nie myślał o problemach tłumaczenia i jest prosty -rozwinie się nasz esej jako zwykła rosyjska książka. Co widzi?

I widzi bardzo dziwną rzecz. Widzi historię, której bohaterowie-na przykład, nazywa się Bill, Susan i Jonathan-Live w Minnesocie, ale z jakiegoś powodu mówią rosyjską. Tak, i miejsce działania, ta bardzo Minnesota czasami nagle przypomina mu następną ulicę lub prowincjonalne rosyjskie miasto, w którym niedawno podróżował. To nie jest nawet równoległa rzeczywistość: w żadnym multiwersum nie znajdziesz świata, w którym kraje zmieniłyby swoje języki. Ale najbardziej niesamowite jest to, że z jakiegoś powodu nasz wyimaginowany podwójny nie zauważa tych niespójności w All-a czyta się i czyta.


Nawiasem mówiąc, nazwa Cole, cała pierwsza połowa XX wieku była niezwykle rzadka - z nią deweloperzy wydawali się tęsknić

Nawiasem mówiąc, nazwa Cole’a cała pierwsza połowa XX wieku była
niezwykle rzadkie – z nim deweloperzy wydają się tęsknić.

L.A. Noire jest przykładem gry, w której dwa zawieszenia niewiary, autora i tłumaczenia, przyciągają na siebie koc, przeciągają WHO w różnych kierunkach, takich jak łabędź, szczupak i rak. Tak duży projekt oczywiście nie może się obejść bez lokalizacji: zniechęcać do kosztów rozwoju, Gwiazda rocka Konieczne było sprzedanie kilku milionów egzemplarzy, a dziedzictwo klasycznego noir okazało się wystarczająco wpływowe, aby nawet pół wieku po zniknięciu „czarnych filmów” mieszkańcy wszystkich kontynentów wiedzieli, jaka jest era, i zainteresował się grą. Ale jak w lokalizacji „utrzymywanej wierności oryginału” (bez względu na to, co to znaczy) jest pytaniem, którego nawet nie mam przybliżonej odpowiedzi.

How do you rate Trudności w tłumaczeniu epoki L.A. Noire ?

Your email address will not be published. Required fields are marked *