Jak Dmitriry Goblin wykorzystał tłumaczenia innych ludzi i zarobił miliony
monolog byłego producenta Goblin LLC Sergey Ivanov o zdradzie i sporach sądowych z Dmitrija Puchkow, lepiej znany z sieci pod kreatywnym pseudonimem Goblin. Popularny pisarz, publicysta, tłumacz i bloger na YouTube. Ale według Ivanova zawdzięcza swój sukces zupełnie innym ludziom.
(Wszystkie następujące jest osobistą opinię Siergieja Iwanowa i jego subiektywna ocena sytuacji)))
Mega -endor: początek
Sergey Ivanov (po lewej)
Historia megaperianu Dmitrija Puchkov zaczęła się dość zabawna. Tak się złożyło, że przez sześć lat pracował nad nadzorem więzienia. Chociaż prawdopodobnie wiesz, że uwielbia przedstawić się byłym oficerze dochodzenia kryminalnego. Potem został zwolniony. W tym samym czasie jego żona Natalya Abramovna Puchkova otrzymała komputer jako prezent do rachunkowości. I nagle Puchkov odkrył wspaniały świat gry wideo: grał w nich, pisał recenzje, a nawet coś opublikował.
Poznałem Puchkova około 1997 roku, a potem szukał tłumacza na angielski dla jego fanowskiej fikcji opartej na trzęsieniu gier. Nazywał się „Dunights of the Dungeons”. Następnie studiowałem na Petersburg State University (St. Petersburg State University) na Wydziale English Fillogy and Translation, a w wolnym czasie pomogłem stworzyć angielską wersję strony internetowej Quake.SPB.Ru. Tylko tam, Puchkov opublikował niektóre ze swoich notatek i artykułów na temat gier komputerowych, próbował przyciągnąć publiczność. W rzeczywistości właśnie wprowadzono nas właściciel witryny Michail Fedorov.
Ale współpraca nie zadziałała, ponieważ zgodnie z regułami należy przełożyć ściśle na język ojczysty. Następnie poradziłem mu, aby znalazł Amerykanina lub, na przykład Anglik. Zaczęliśmy współpracować później w roku gdzieś w 98. lub 99. Następnie Dima zdecydował, że dla ludzi byłoby bardziej interesujące. Zaczął przygotowywać się do otwarcia własnego zasobu „Tynu40K Goblina” (Oper.ru). Uruchomiliśmy go trójka: ja, Puchkov i Vladimir Tiulkin. Był programistą i projektantem, a ja byłem zaangażowany w monetyzację, handel i postęp marki.
Potem nakreśliłem mój pogląd na jakość tłumaczeń tamtych czasów, ale najwyraźniej byłem przesadzony, ponieważ został zainspirowany i zdecydował, że nie może być gorzej. I ku mojemu przerażeniu zaczął próbować.
Abyś zrozumiał: w tym czasie tłumacz nazywał się osobą, która bezpośrednio tapi mikrofon. Cóż, wiesz, Volodarsky, Gorchakov, Mikhalev… Wyjaśniłem Puchkovowi: aby stać się tłumaczem lub – nawet chłodniejszy – synchroniz. Niestety usłyszał tylko, że konieczne jest użycie tekstów, i zaczął zamawiać wydruki tłumaczeń innych ludzi, kompiluj je i wypowiedzieć. Oczywiście dodał coś od siebie i wydawało mu się, że było to coś zupełnie nowego i pięknego. Najwyraźniej naprawdę chciał być tłumaczem. Na początku próbował też mnie przyciągnąć, ale wątpiłem. Wszystko to było bardzo ograniczone popyt. On sam nagrał te filmy na dyskach i wysłane pocztą, spotkał się z pewnymi osobiście i sprzedawanymi.
Sztuczki tłumaczenia
Trwało to, dopóki nie pojawiło się zabawne tłumaczenie „Władcy pierścieni”. To była wybuchowa, wirusowa popularność. „Śmieszne tłumaczenia” zaczęły być dystrybuowane za pośrednictwem lokalnych sieci, akademików. To natychmiast nabyło zupełnie inną profesjonalną skalę. Jednak początek projektu był całkowicie pirat, ale trafiło do ludzi, odnoszący sukcesy sukces. Firma „505” pomogła w dystrybucji kopii, która w 2006 r. Została skazana za piractwo, naruszenie praw autorskich i powiązanych praw. To zabawne, ale ich reklama wciąż wisi na Oper.Ru.
A jeśli wcześniej spojrzałem na wszystkie jego próby z wielkim sceptycyzmem, to po łodzi „Władcy pierścieni” musiałem przekazać Puchkow profesjonalnym stylistom i reżyserom. Dima, byliśmy, tonowani, dotknięci, wyszkoleni, nauczyli nas mówić przed kamerą. Nawiasem mówiąc, założyciel studia Lostfilm Andrey Kravets pomógł w tym. Działał jako dziennikarz, zadał pytania Dmitrija, nagraliśmy je przed kamerą, a następnie wspólnie analizowaliśmy błędy, odbudowaliśmy i napisał ponownie. To jest ciekawe: minęło ponad dziesięć lat, a Puchkow wciąż opowiadał znaczki z tych ćwiczeń. Jakie niesamowite wspomnienie osoby!
Kiedy oficjalne propozycje poszły, gdy interweniowałem producent, zatrudniłem tłumaczy i redaktorów, ponieważ wtedy mieliśmy kolejny spór o „świętych ze slumsów”: znalazłem 45 niegrzecznych błędów na pierwszych dziesięciu stronach jego tekstu, pokazałem mu. Od tego czasu pracował tylko z rosyjskim tekstem, którym to ja musiałem sprawdzić. Nie ufał nikomu. I bardzo bał się, że będzie wiadomo, że był tylko aktorem aktorskim.
Autorstwo „poprawnych tłumaczeń” faktycznie należy do grupy osób, które pracowały przynajmniej w parach (edytor tłumacza+), a niektóre osobiście musiałem zrobić. Na przykład od początku do końca przetłumaczyłem film „raz w Irlandii”, zgodnie z którym, nawiasem mówiąc, udało mi się udowodnić moje prawa w 2013 roku, a nawet umieścić moje imię na okładce.
Zasadniczo Puchkov ma problemy z konwersacyjnym angielskim, a tłumaczenie jest osobną dyscypliną, w której musisz ćwiczyć przez kilka lat. Powiedz, że nazywa się Dima i jest byłym policjantem, może, ale to wszystko. Więc wszystkie jego wysiłki, aby wydawać się kompetentne w tej dziedzinie – to przynajmniej zabawne.
W projekcie tłumaczeń z Goblina Dmitriry ostatecznie zaczął działać jako aktor aktorstwa głosowego – jego zadaniem było udzielenie wywiadu, pracy w głosie i oczywiście głosu. Na przykład wszystkie teksty do absurdalnych tłumaczeń („Lord of the Rings”, „Shotrotaca”, „Antibumer”, „Star Wars: Storm in a Glass”) napisały byłego sąsiada Puchkova Evgeny Ovsyannikov, profesora nadzwyczajnego Petersburga State University of Aviation Instrumentation.
Pod pretekstem, że Ovsyannikov może rzekomo pociągnąć do odpowiedzialności za piractwo wideo, Puchkov przekonał Eugene’a, aby nie deklarował swoich praw autorskich (Puchkov powiedział mi o tym). Sam Goblin publicznie tylko raz zgodził się w wywiadzie dla Kommersant, że „Eugene przyniósł żarty, w autorstwie, z których uczestniczyło wielu odwiedzających na forum, do jednej fabuły. Druga część – „Dwie rozdarte wieże” – Eugene zrobił prawie bez pomocy na zewnątrz ”.
W tak prosty sposób Puchkowowi udało się uniknąć roszczeń z Ovsyannikova i w pełni odpowiednio odpowiednio autorstwo trzech książek, które zostały absolutnie prawnie wydane przez AST Publishing House, trzy gry komputerowe z 1C i gry online z poczty.Ru, płatności, za które wyniosły miliony rubli.
Evgeny Ovsyannikov, autor, nie jest wymieniony w żadnym z tych prac. Moim zdaniem w interesie Puchkow byłoby bardziej poprawne, aby wskazać prawdziwego autora, ale niestety jego pozycja jest całkowicie odwrotna: jest twórcą wszystkiego, a reszta po prostu stała w pobliżu.
Konflikt w konflikcie
Od dawna nie rozmawiałem z Ovsyannikovem, ale sądząc po jakości absurdalnego tłumaczenia „Hobbita”, myślę, że w pewnym momencie nadal mieli konflikt. Puchkow ma na ogół dziwny związek z kolegami. Na przykład Sofya Nasonova niedawno ze mną skontaktowała się, autorka obrazu w logo Goblin’a. Według niej właśnie wysłała Dmitrija, aby zobaczyć jedną z opcji i była bardzo zaskoczona, gdy Puchkow opublikował go na stronie i zaczął go aktywnie używać, nie płacąc za to.
Mój konflikt z Puchkową ma również istotne powody. Do 2006 r. Byliśmy obliczeni tylko w gotówce, to znaczy od razu otrzymałem pieniądze. Zarobaliśmy to normalnie i właściwie otrzymałem pieniądze. Ale po kryzysie w 2008 roku gry przestały się gwałtownie sprzedawać, a nasze dochody bardzo spadły. W tym czasie Goblin był już podmiotem prawnym, ale byłem zarejestrowany jako producent. Dima bardzo poważnie zamierzała zamknąć biuro i wróci do okresu, w którym siedzieliśmy w jego kuchni i nagraliśmy pliki na płytach CD.
Wtedy otrzymaliśmy wyjątkowo terminową ofertę od Warner Bros. Przenieś „Rock and Roller”. Do 2012 r. Udało nam się rozwinąć działalność rolną: byliśmy zaangażowani w podgłoskę filmów i wydanie ich kin, w których obrót wynosił dziesiątki milionów rubli.
Według Puchkow, dopiero w 2013 roku bilety na filmy w „poprawnym” transferze zostały sprzedane za 120 milionów rubli. „To cztery miliony dolarów – nie każdy montażutor kinowy zarabia tak wiele”, z dumą wyjaśniła taśma.Ru »goblin.
Potem złożyłem skargi dotyczące wynagrodzeń Dimy, chciałem uzyskać procent opłat za nasze tłumaczenia w kasie. Przez kilka lat miałem ponad milion rubli. Ale od takiej prośby wiązek, najwyraźniej samokontrola i zdrowego rozsądku: zamiast pieniędzy otrzymałem oskarżenia o wszystkie grzechy śmiertelne, w tym kradzież i obrażenia publiczne.
Rozmawialiśmy w duchu „Nie dam ci niczego, twój jedyny brud znajduje się pod paznokciami”. Jego argumenty brzmiały całkowicie szalone. Na przykład musiałem zgłosić, ile pieniędzy mu się ukradł, i pokryć wszystkie wydatki wiszące w firmie, a on zabrałby swoje dochody do siebie. To, według niego, miało zagwarantować mi jego dobre podejście i dalsze pragnienie komunikowania się ze mną.
Oczywiście nie mogłem się zgodzić z taką postaciami. W sprawach materialnych zawsze byłem dość twardą osobą. Prawdopodobnie jest to nasza przyjaźń, tak się go zrelaksowana. Ostrzegałem Puchkow, że będę zmuszony skontaktować się z mediami i sądem. Potem zagrożenia spadły w gradu, że nie tylko dostanę cokolwiek, ale nie mogłem znaleźć dla siebie pracy.