Sam i Max Save the World: Recenzja
Sam & Max Save the World był jedną z pierwszych gier Telltale Games (w 2006 roku nazywało się Sam & Max: sezon pierwszy). Po bankructwie studia w 2018 r. Były pracowników Wskaźnik rozproszone do różnych firm, a niektóre z nich wyruszyły na wskrzeszenie serii Sam & Max. Na początku przyszłego roku nowy Sam & Max: Tym razem jest wirtualny! W przypadku hełmów wirtualnej rzeczywistości, ale na razie możesz oddać się nostalgii i przejść przez remaster pierwszego sezonu (mówią, że pozostałe dwa zostaną przedrukowane).
Pochowany gościa z przeszłości
Początkowo zespół Gry Skainkape, składający się w większości z twórców pierwszego sezonu, planował tylko naprawić błędy i wydać małą łatkę. Chociaż programiści znaleźli wszystkie niezbędne pliki, w tym kod źródłowy, pakiety tekstury, modele animowane i pliki dźwiękowe, praktycznie nie było nic wspólnego z tym wszystkim – silnik jest już zbyt zniszczony. Potem wszystko zostało przeniesione do bardziej nowoczesnej wersji silnika, ale pojawiły się z nim problemy – niektóre elementy po prostu tam nie działały.
Na przykład oświetlenie całkowicie się zepsuło. W trakcie korekty zespół postanowił zrobić coś więcej niż łatkę. W rezultacie Remaster, jeśli nie całkowicie przekształca grę, przynajmniej sprawia, że jest znacznie bardziej nowoczesna pod względem wizualnym. W niektórych miejscach dodaje scenom więcej humoru lub rozrywki. Zagrałem przedruk, jednocześnie porównując go z fragmentem oryginału na YouTube, a to jest niebo i ziemia – praca była dużo wykonana.
Gra pokazuje doskonałą grafikę z pierwszych sekund.
Aby nie rozpraszać spoilerów, w większości ograniczę się do opisu dwóch pierwszych (z sześciu) odcinków – już można w nich zobaczyć kilka interesujących innowacji. Na przykład, gdy na samym początku Sama i Maxa przesłuchują szczura, który ukradł telefon, przed rozpoczęciem dialogu, Sam wyłącza światło w biurze – scena staje się znacznie bardziej atmosferyczna i naprawdę wygląda jak przestępca dla przestępcy przez policję. W oryginale wszystko utrzymuje się wyłącznie w oknie dialogowym.
Kiedy bohaterowie idą do studia filmowego, zaparkują samochód i dopiero po tym, jak wchodzą do środka – wcześniej po ekranu załadunku natychmiast otworzyli drzwi.
Po podróży do schroniska kulturowego Brady, dzień jest zastępowany w nocy, podczas gdy w oryginale na ulicy jest ciągle słonecznie. Światła światła tutaj, możesz zobaczyć światło w oknach domów na tle – staje się jasne, że postacie spędzone przez cały dzień na rozprawieniu. Chwile z hipnozą są również przeprojektowane – duże spirale pojawiają się na ścianach, aw odcinku ze snem Sam kamera wisi pod sufitem, co sprawia, że ta scena jest znacznie bardziej spektakularna.
Twórcy remiserów powiedzieli, że wiele scen w oryginale zostało stworzonych w pośpiechu lub brakowało im budżetu. Tutaj nie było takich problemów.
Wiele poprawek jest ogólnie związanych z kamerą – w wielu punktach kątów, z których wykazują się okna dialogowe postaci, są zmieniane. Jeśli z jakiegoś powodu wyświetlono wcześniej Maxa z tyłu, gdy wymówił replikę, to już się nie dzieje. Innym przykładem jest program Mayra, po obejrzeniu, który bohaterowie idą do studia filmowego. W oryginale prezenter był pokazany z tego samego punktu, a tutaj pokazują od wirującego publiczności, kiedy rozmawiają. A filmy na silniku jak ten, który zaczyna się po wejściu do schroniska, wygląda bardziej solidnie dzięki ruchomej kamerze i pary mniejszej, ale odpowiednim personelu.
Wszystkie te efekty wizualne i modyfikacje zachwycają oczy, a pod względem grafiki gra może łatwo wybrać nowoczesną stylizowaną przygodę – nic nie wskazuje na wiek oryginału. W niektórych miejscach programiści nie tylko poprawili rozdzielczość tekstur, ale także całkowicie je zastąpili, jeśli wcześniej wyglądali na nieskuteczne.
Szczególną uwagę zwrócono na bohaterów – twórcę Sama i Maxa Steve Persell (Steve Purcell) pomógł zespołowi edytować wygląd bohaterów, a animatorzy dodali im więcej emocji. Odcinki z dialogami stały się nieco bardziej żywe, ale duch oryginału Uratuj świat nigdzie nie zniknęły, a bohaterowie nie stały się karykatury. Po prostu gestykulują trochę bardziej aktywne, a ludzie częściej poruszają brwi, aby ich emocje były jasne nie tylko przez repliki.
W oknach dialogowych repliki są pomalowane w różnych kolorach – portret głośnika obok tekstu nie jest już pokazany.
Trudności w tłumaczeniu
Twórcy Remaster mieli dostęp do wszystkich plików audio w rozebranej formie – za pomocą nowoczesnych kodeków osiągnęli prawie idealną czystość dźwięku, więc wszystkie dialogowe i żarty zostały zachowane. Tylko jedna postać postanowiła powtórzyć – stali się bosco, który został podany w oryginale głosem białego aktora (także rasistowskiego!). Teraz na jego miejscu pojawił się bardziej odpowiedni bohater czarnego artysty.
Kolejny problem wiąże się z Bosos-People, którzy wiele lat temu zaangażowali się w lokalizację oryginału. Potem gra została ogłoszona po rosyjsku, a postać rozmawiała ze stereotypowym akcentem, dodał: „Moja matka przeklinała!„Pod koniec niektórych zwrotów – ogólnie aktor był bawił najlepiej jak potrafił, chociaż w angielskiej wersji nie było ani jednej wskazówki dla korzeni kaukaskich. W remaster nie ma tego głosu, ale napisy dla rosyjskiej wersji wzięły stare. Bohater mówi absolutnie normalnie, a poniżej czytasz „Jestem mądrym, głupcem”, „gilupost”, „cassetes” i inne dziwne słowa – nowa publiczność nie zrozumie, co się dzieje.
Bez tego głosu, jest to mało prawdopodobne.
Nawet w rosyjskiej wersji Remaster postanowili przetłumaczyć niektóre znaki, znaki i inskrypcje na kartce papieru, ale jednocześnie pozostawili resztę z nietkniętym. Logo sklepu Bosoca jest przetłumaczone, a naklejki na oknach – nie. I w budynku, w którym psychoterapeuta znajduje się wręcz przeciwnie, główny znak w języku angielskim i w systemie Windows Rosyjskie słowa. W starej zlokalizowanej wersji napisy tekstur nie zostały wyraźnie zmienione, zespół tłumaczy Remaster postanowił wykonać przynajmniej trochę pracy, ponieważ nie muszą angażować się w napisy. Rozwiązanie jest kontrowersyjne, byłoby lepiej, gdyby repliki Bosco przepisały. Oprócz nich nie ma tu prawie nic do poprawienia – stare tłumaczenie nie jest złe, a żarty są w nim bardzo dobrze dostosowywane.
Z czcionkami, jak zawsze pojawiły się problemy.
Trudno jest znaleźć wadę w remaster, z tym wyjątkiem, że sama gra nie pozbyła się starych wad, takich jak nadmiernie proste łamigłówki i krótki czas odcinków. Tutaj nawet ścieżka dźwiękowa była trochę zaktualizowana – były kompozytor Jared Emerson-Johnson (Jared Emerson-Johnson) zebrał zespół pracujący nad akompaniamentem muzycznym oryginału i razem nagrali kilka nowych utworów, w tym zaktualizowali motyw tytułu.
Było pełne wsparcie dla gamepad. Wiele lat temu pierwszy sezon został przeniesiony na Xbox 360 i został nie tylko źle zoptymalizowany, ale także kontrolowany jako wersja dla komputerów – za pomocą steku konieczne było przeniesienie kursora. Teraz, na gamepad, postać porusza się z lewym patykiem, a obiekty są wybrane w prawo – nie musisz wchodzić na nich kursor, po prostu przełączasz się między nazwami rzeczy w pokoju. W wersji przełącznika obsługiwane jest zarządzanie ciśnieniem w trybie przenośnym.
Odcinki mogą odbywać się w losowej kolejności.
Gdy Gry Skainkape Zacząłem tworzyć remaster, najważniejszą rzeczą dla zespołu było nic do zepsucia. Programiści się udało – gra wygląda pięknie i nowoczesne, nowe efekty i animacje ożywiają wiele scen, ale poprzednia atmosfera nie zniknęła. Może się wydawać, że oryginał wyglądał w ten sposób, ale gdy tylko zaczniesz porównywać go z remisją, imponująca ilość wykonanej pracy staje się oczywista. Zmiany tutaj są wystarczające, aby nawet przekazywanie gry z przyjemnością przetrwa tę zabawną przygodę.
Profesjonaliści: Dzięki zaktualizowanej grafice i obsłudze zezwoleń na HD gra wygląda znacznie bardziej nowoczesna niż oryginał;Wiele scen poprawiło zmianę oświetlenia i kąta kamery, a nawet rozszerzyło się – wszystko to idealnie pasuje;Sama gra jest nadal dobra dzięki dobremu humorowi i doskonałej grze aktorskiej.
Minuses: Podtytuł rosyjskie pochodzą ze starej wersji, w której Bosco zamienił się w kaukaskę;Przetłumaczone napisy tekstur nie wyglądają bardzo odpowiednio, zwłaszcza gdy nie wszyscy są przetłumaczeni;Wady oryginału migrowały i tutaj.