Trudności w tłumaczeniu: Cyberpunk 2077 i muzyka
Muszę od razu ostrzec: ten tekst nie jest przeglądem lokalizacji, którą zaangażowałem się w naszą stronę Denis Karamyshev. W Internecie istnieją już podobne materiały na temat Cyberpunk 2077, w tym na naszych blogach i na YouTube, ale stary format „trudności” nie jest odpowiedni ze względu na profesjonalną solidarność: kilka książek o grach wideo opublikowanych w wydawnictwie domu „Bombor”, Częściowo przetłumaczone przeze mnie (pierwszy, drugi, trzeci, czwarty, piąty), więc jako praktykujący tłumacz byłbym nieetyczny do publicznego oceny i krytykowania pracy moich kolegów. Zamiast tego skupię się na samej grze: to, jak się okazało, jest interesującym przedmiotem do nauki.
Muzyka nas związała
Gra, jak twierdzi CD Projekt czerwony, Nie ma jednej oryginalnej wersji: skrypt został napisany po polsku i przetłumaczony na angielski w studio, a lokalizatory dla wszystkich innych języków otrzymały obie opcje – uznano je za równe, nawet pomimo faktu, że różnią się szczegółami. Przypuszczam, że był to wymuszony krok: gra ma kolosalną ilość tekstu (ponad milion słów – w tym artykule, dla porównania, tylko 2 tysiące!) i został przetłumaczony na 18 języków, wśród których na przykład turecki, tajski i koreański. Wątpię, czy w tych krajach istniałaby wystarczająca liczba tłumaczy z polskich na tak duży projekt.
Więc „Cyberpank” wygląda w tajsku.
W wersji angielskiej jest jeden, moim zdaniem, genialny ruch narracyjny, nieobecny w polsku. Do końca pierwszego aktu gry wszystkie nazwy obowiązkowych zadań są budowane zgodnie z tym samym schematem i nie świecą szczególnie z różnorodnością: każdy z nich jest jedynym rzeczownikiem z konkretnym artykułem. W zależności od tego, które z trzech wybranych środowisk, misja w Polon zostanie nazwana Nomad, Streetkid lub Corpo-Rat, pierwszy akt rozpocznie. Jednak kiedy vi ma chip ze świadomością gwiazdy rocka, Johnny Silpond, zasada natychmiast się zmienia: misja w retrospekcji, w której gramy dla głosowych Keanu Reeves (Keanu Reves) Playboy, zatytułowany Love Like Fire, i aż do końca gry, wszystkie główne i wtórne zadania zostaną nazwane na cześć słynnych piosenek. Spotify ma nawet odpowiednią listę odtwarzania – ma 102 kompozycje.
Gra Vika twierdzi, że ten tytuł jest odniesieniem do piosenki angielskiej Punk Group Generation X. Jednak z tym samym sukcesem może to być aluzja do dowolnego z tych utworów.
Z esencją zadań ich tytułu często są połączeni, o ile jako przepustka: na przykład na stadionie miłość nie ma ani stadion. Najczęściej w grze legendy przeszłości są w ten sposób utrwalone: David Bowie (David Bowie), Iggi Pop (Iggy Pop) i Stooges, John Lennon (John Lennon) i The Beatles – dla każdej czterech misji. Tato-rock nie jest jednak ograniczony: istnieją referencje i
do slipknota i szaleństwa o maszynę i
do samurai – grupa Johnny Silpond z samego wszechświata Cyberpunk.
Odniesienie wewnątrz odniesienia:
W grze w Time (Buzzcocks Group) musisz odwiedzić instytucję o nazwie Tom’s Diner – prawdopodobnie usłyszałeś piosenkę Suzanne Vega o tej samej nazwie, nawet jeśli te słowa nie są powiedziane o niczym innym.
Sztuka straty
I co, zastanawia się, aby zrobić z tymi odniesieniami? Nazwiska piosenek były czasem tłumaczone na rosyjskie w czasach radzieckich, ale nie jest już to zwyczajowe, aby to robić. Istnieje kilka możliwych rozwiązań, ale wszystkie z nich są pozbawione niedociągnięć.
Pierwsza opcja: Zostaw nazwiska języka angielskiego, gwarantowane zachowanie odniesienia. W niektórych wersjach – na przykład po niemiecku – zrobili to, ale w Rosji wydaje mi się, że taka decyzja byłaby bardziej ryzykowna. Nasz język ma inny alfabet, znamy angielski
Jest znacznie gorszy niż w Niemczech (połowa populacji nawet nie wie, jak to przeczytać), a kontekst kulturowy jest inny: spośród tych, którzy mogą tłumaczyć w swoich głowach w czasie wojny, wielu nigdy nie słyszało o tym Grupa gadającej głowy, a nawet tych, którzy słyszeli, nie wszyscy zrozumieją, co ma z tym wspólnego z tym. Czasami nie rozumiemy tytułu normalnie: Na przykład zadanie „Lost Paradise” w wersji angielskiej nazywa się wyrażenie. Ale ten przypadek jest odizolowany i nie wyjaśniając go nikim lenistwem;I wściekłość graczy, którzy widzieli nieznane listy i oburzone brakiem tłumaczenia, w którym teoretycznie musi być łatwy do wyobrażenia.
Angielskie słowa w wersji niemieckiej wyglądają dość organiczne. W kontrastu rosyjskim byłoby bardziej zauważalne.
Nawet w sytuacjach, w których Łacińska byłaby odpowiednia, woleli bez niego obejść się: na przykład jeden z Kerry Eurodin w wersji polskich i angielskich nazywa się Second Conflict – na cześć albumu muzyka. W rosyjskiej nazwie samej płyty nie jest tłumaczona, ale poszukiwanie tej samej nazwy nazywa się „Nowa tura”.
Druga opcja: Przenieść na czoło. W wersji rosyjskiej jest to czasem znajdujące się: na przykład misja rozmowy o rewolucji, w której bohaterowie w Judy w domu planują podróż do „chmur”, dostosowana jako „rozmowy o rewolucji” (w rewolucji ”(w rewolucji” (w Polski oryginał, ciekawy, misja nazywa się w języku angielskim: Pizza Party). Nie polecam tego tak często, jednak nie polecam: odniesienie jest zawsze utracone, a po nim z reguły znaczenie.
Trzecia opcja: Zastąp angielską piosenkę w języku rosyjskim. Tym samym rozmowie teoretycznej misji rewolucyjnej można nazwać „zmianami” na cześć hitu grupy Kino, a piosenka „O głupca” „Obrony cywilnej” zastąpiłby głupca „Beatle” Wzgórze. Wydaje się, że pomysł jest zachowany, ale różnice kulturowe, wydaje mi się zbyt bardzo uderzające: rzeczywistość są dalekie od Tsoi I Letov. Nadal istnieje ryzyko poniesienia poniesienia poniesienia, dostosowanie niektórych, które Fough Fough the Law jako „nocne centralne” i wpadają w niezadowolenie purystów.
Takie podejście nie jest stosowane w lokalizacji, chociaż „nowy zwrot” jest być może odniesieniem
Do piosenki „Time Machine”.
Czwarta opcja: Możesz zapomnieć o muzyce i zamiast próbować dostosowywać referencje, wymyśl nowe nazwy – na przykład na podstawie tego, co dzieje się w zadaniu. Dowcipny ruch z szablonami znika, ale prawie niemożliwe jest go zachowanie, a tłumaczenie jest sztuką straty;Ponadto, jeśli dana osoba gra tylko rosyjską wersję, nie zauważy niczego podejrzanego – przynajmniej dopóki mu nie powiem. Aby skomponować odpowiednią nazwę, prawdą jest, że musisz mieć kontekst, że tłumacze nie zawsze są dostępne, ale CDPR, Wygląda na to, że zapewniła mu obfitość: na przykład misja z porwaniem chipu z hotelu, który w wersji angielskiej nazywa się napadem („napad”), a w polsku – skok na glęboką wodę (” Skocz w głębokim stawie ”), w Rosjanku nazywane jest„ przekazywaniem Premier League ” – w ten sposób Jackie postrzega tę pracę.
W końcu zawsze jest Piąta opcja W formie polskiej wersji: tam nazwy zadań są czasami wspomniane przez piosenki Eurodin i Silpuke, ale dzieje się to znacznie rzadziej. Tłumacze na rosyjskie dość często go używali: na przykład jest zabawne, że misja, w której po raz pierwszy spotykamy Judy, Polaki nazywane są francuskim wyrazem Cherchez la Femme („Patrz na kobietę”), mamy „Sherche la fam ”, I w samej francuskiej lokalizacji – lenseignement, ponieważ tam ten tytuł jest kopiowany z języka angielskiego („ Informacje ”).
Nawiasem mówiąc, adaptacja polsko okazała się wysoka: na przykład zadanie, w którym były więzień Joshua przyznaje, że chce, jak Chrystus, Umrzeć na krzyżu, w polskiej wersji nazywa się Znak Jonasza, a po rosyjsku został przetłumaczony zgodnie z Ewangelią Mateusza: „Znak Jonasza”. Wersja angielska to światło, które wychodzi Nure: jest to piosenka grupy Smiths, w refrenie, o której istnieje linia, którą można umrzeć u twojej boku, jest tak eeavenly sposób na śmierć („Die to You – naprawdę Raj Śmierć ”).
Joshua do krzyża w innym zadaniu Vee będzie mógł przybić.
Mamy prace w domu
Jest i szósty Możliwe podejście – chaotyczne. Sądząc po cytatach starszego menedżera lokalizacji gry, w CDPR nie były przeciwne swobody w tłumaczeniach: „Wierzymy, że nie mamy oryginalnego języka. Wszystkie nasze języki są oryginalne. Wszystkie są wyjątkowe. <..> Główna fraza, główna mantra, którą powtarzamy wszystkim naszym zespołom – nie kopiuj angielskiego!” Rzeczywiście: na przykład prolog „dziecka ulic” w wersji angielskiej jest nudny przez Streetkid – po co kopiować ten lub polski Koledzy Z Sąsiedztwa („przyjazny z regionu”), gdy istnieje opcja „dla chłopców i podwórko ”?
Niektóre rozwiązania lokalizacji są dla mnie całkowicie niezrozumiałe. Na przykład jedno z zadań nazywa się Psycho Killer – jest to odniesienie do piosenki już wspomnianej grupy Talking Heads. Polska wersja Psycho Killer, Qu’est -ce Que ç’est to ogólnie linia z refrenu. Celem VI jest zneutralizowanie 17 cyberpskich;Tłumacze mogą wydechować z ulgą i dosłownie tłumaczyć tytuł, ale w wersji rosyjskiej to zadanie z jakiegoś powodu nazywa się „anatomią morderstwa”.
Jak się okazało, istnieje taka seria.
Osobliwości się nie kończą. Każdy z tych 17 podrzędnych ma również nazwiska, a jedna z nich we wszystkich trzech wersjach jest podobna: Bilet do pierwszej ligi, bilet do głównych lig, „bilet do Premier League”. To samo w sobie nie stanowi problemu, ale w rosyjskiej lokalizacji istnieje już zadanie „Przejdź do Premier League” – opowiedziałem o tym kilka akapitów, a misje te można nawet spełnić jeden po drugim. Dwa udane rozwiązania razem stanowiły jedno nieudane – w dużych projektach (i Cyberpunk 2077 – gigantyczny projekt), niestety, zdarza się.
Quest Gdy Patrzysz W Otchłań („When You Aht You Abyss”), gdzie Vee próbuje zniechęcić byłego gliniarza z samobójstwa, w wersji angielskiej nazywa się Happy razem, co dosłownie tłumaczone jako „szczęśliwe razem” – wydaje się, że, wydaje Co za szczęście dla fanów serii! Ale w rosyjskiej lokalizacji ta misja jest z jakiegoś powodu zwana „dwóch towarzyszy”-okazało się, że aluzja nie była dla powieści Utyka, nie do filmu radzieckiego.
Nawiasem mówiąc, interesujące jest to, że w wersji rosyjskiej cele zadań są tłumaczone przez nieskończoności („próbuj rozmawiać”), podczas gdy w innych językach są to zwykle imperatywy („próbuj rozmawiać”). Być może nie zdecydowali się w większości gier, ty lub kontakt z graczem lub wybrałeś kompromis.
W innej sytuacji zamieszanie dodało tylko tłumaczy na angielski. Ostatnia misja drugiego aktu w wersji polskich i rosyjskich nazywa się na cześć jednej z najbardziej znanych książek Hemingway (Ernest Hemingway): Komu Bije Dzwon, „Dla którego dzwonek”. W języku angielskim -non -non -op55n1: To jest praca Chopin gra na fortepianie Hanako, gdy Vee wchodzi do restauracji. Dla których Bell Tolls – Oryginalny tytuł powieści Hemingway I piosenka grupy Metalicca – To kolejne zadanie: w polskiej wersji nazywa się Zagraj do Jeszasz Raz, Rogue („Play It Again, Bestia”), a po rosyjsku – „jak w dawnych dobrych czasach”.
Wybrałem kilka kolejnych przykładów zadań, których rosyjska nazwa nie pokrywa się ani z angielskim i polskim, i oferuję czytelnikom ćwiczenie: spróbuj przywrócić logikę samodzielnie.
Zadanie, w którym VI i River przenikają do laboratorium policyjnego:
- PL: KWESTIA CZASU („Pytanie czasowe”).
- Pl: polowanie.
- Ru: „Hunter Hunting”.
Jedna z zadań Eurodin:
- PL: podobny.
- Pl: podobny.
- Ru: „dźwięki muzyki”.
Zadanie, w którym VI, na prośbę Takemurę, idzie do Arasaki Industrial Park:
- PL: Koty W Ciemnošci („Koty w ciemności”).
- Pl: Daję niebezpieczeństwo.
- Ru: „Na miękkich łapach”.
Retrospekcja Johnny, gdzie zapoznamy się z ALT:
- PL: Nigdy nie znikaj.
- En: Nigdy nie zanikają.
- Ru: „Piękno nie umiera”.
Interesujący fakt: Nigdy nie zanikają nie tylko piosenka samuraja, ale także jedno z osiągnięć, które nazywa się w rosyjskiej wersji … „Cyberpunk na zawsze”. Ale porozmawiamy o tłumaczeniu Achivovki jakoś inaczej.
Retrospekcja, gdzie Johnny szturmuje wieżę Arasaki:
- PL: Operacja Firestorm („Operacja Fireshtorm”).
- Pl: miłość jak ogień.
- Ru: „Miłość jako motyw”.
Zadanie, w którym VI i Judy próbują przekonać Maiko, aby poszedł na ich stronę:
- PL: Mechaniczna Dziewczyna („Mechanical Girl”).
- EN: Ex Factor.
- Ru: „Pasje marionetkowe”.
Zadanie, w których VI i Judy zamierzają uwolnić lalki z „chmur”:
- PL: Ysiące TWARZY, SETKI MIRAży („Tysiące osób, setki miraże”).
- En: Ryby.
- Ru: „Pałac zamach stanu”.
Ostatnie zadanie Judy:
- PL: w topieli („utop”).
- En: Pyramid Song.
- Ru: „Pozwól mi odejść, głębia”.
Zadanie „Jak przetłumaczyć odniesienie do nazwy piosenki” A priori nie ma rozwiązania – lokalizatory mają Cyberpunk 2077, Na szczęście istniała wersja bez odniesień, ale nawet ona nie zawsze przyszła na ratunek. To wspaniale, że tłumacze nie skopiowali oryginału ze względu na kopiowanie oryginału – w podobnej sytuacji, moim zdaniem, musisz pomyśleć o wiele szerszy. Dlaczego zadania w zasadzie potrzebują nazwisk? Że muszą mieć na myśli? Tytuł „służy identyfikacji pracy, określa jego temat, pomysł, obiekt lub wizerunek centralny”, mówi „Wikipedia”. Okazuje się, że angielska wersja Cyberpanke przez cały czas dotyczyła muzyki?..
To zdecydowanie jeden z tematów gry, ale centralny?
Słynny włoski pisarz Umberto Eco (Umberto Eco) miał swoją opinię na ten temat. Komentując jedną ze swoich powieści, wyjaśnił wybór nazwy w następujący sposób:
Tytuł „Nazwa róży” Pojawiło się prawie przez przypadek i zbliżyło się do mnie, ponieważ Rosa jako symboliczna postać jest tak pełna znaczenia, że prawie nie ma znaczenia. <..> Nazwa, jak się opracowała, dezortuje czytelnika. Nie może preferować jednej interpretacji.
Eco Uważał, że autor nie powinien interpretować swoich dzieł, ale książka nie może się obejść bez tytułu, ale samo w sobie jest kluczem do interpretacji. Dlatego argumentował, że „nazwa powinna mylić myśli, a nie dyscyplinować je” – a w Cyberpunk 2077 widzimy coś podobnego. Czy jest to właściwe dzisiaj, podczas masowego strachu przed spoilerów, wybór nazwisk, które wskazują, co będzie dalej? Tłumaczy na angielski z CD Projekt czerwony Zdecydowaliśmy, że lepiej będzie nagrodzić niektórych graczy radością z rozpoznania czegoś znajomego. Ale jak dostosować tę radość uznania dla rodzimych użytkowników innych języków?..
Wtedy są trudności w tłumaczeniu.