Jako tłumacz zapisał Metal Gear Solid
Główne źródła to książka z tej książki Złe tłumaczenie, gry wideo! i artykuł na temat wielokąta.
Japończycy mają dziwny związek z angielskim. Spotkali go stosunkowo późno – w połowie XIX wieku. W XX wieku rozpoczęła się aktywna modernizacja w kraju, z czego nastąpił nieoczekiwany efekt: angielskie słowa pojawiły się modne dla Japończyków, ale tylko powierzchownie. Mieszkańcy kraju nie rozumieli gramatyki języka, a nawet zniekształcili znaczenie słów – aż do tego, że pojawił się rodzaj japońskiego angielskiego, który brzmi zwykłym i znanym Japończykom, ale całkowicie dziki dla rodzimego mówcy z oryginalny język. Na przykład za słowem Smart w Japonii koncepcja „smukła” została w jakiś sposób naprawiona, a nie „mądra”.
Na tym tle w drugiej połowie XX wieku narodziły się gry wideo. Japonia niemal natychmiast została liderem w tej dziedzinie i wyprodukowała wiele różnych interaktywnych rozrywek. Angielski często spotykał się w tych grach, nawet jeśli nie zamierzali ich publikować poza krajem;Czasami – z powodów technicznych, czasem – ponieważ „stylowy, młodzież”. A ten angielski był okropny.
Ogólnie rzecz biorąc, w latach 90. w Japonii z angielskim było bardzo trudne. Wiele firm w kraju próbowało samodzielnie przetłumaczyć gry, ale okazało się, że w najlepszym razie mierne, a potwory, takie jak cała twoja baza należą do nas, urodziły się najgorsze. Dlatego kiedy Konami Postanowiłem wydać Metal Gear Solid Z jej potwornym scenariuszem na Zachodzie stało się jasne – gra wymagała profesjonalnej lokalizacji.
Pierwszy metalowy sprzęt cierpiał z powodu japońskiego angielskiego. „Czuję spanie”? Normalni ludzie tego nie mówią.
A lokalizacja to bardzo delikatna rzecz. Jak prawdopodobnie zrozumiałeś z cyklu „trudności tłumaczenia”, podczas przenoszenia z jednego języka do drugiego, musisz wziąć pod uwagę wiele różnych subtelności – kontekst, który może uciec od tłumacza z różnych powodów, różnicy kulturowej, technicznej, technicznej Ograniczenia takie jak synchronizacja ust, długość linii i Bóg wie więcej.
Komplikuje to fakt, że w latach 90. lokalizacje ledwo zaczęły się tworzyć jako ważna część branży. Tłumaczenie Metal Gear Solid powinien był być naprawdę monumentalnym zadaniem na swój czas.
Dlatego kiedy grasz wcześnie Metal Gear Solid W języku angielskim (lub po rosyjsku, prawdopodobnie oparty na angielskim), pochłaniasz pisanie nie tylko Hideo Kojima (Hideo Kojima), ale także jego tłumacze. I dla skryptu Metal Gear Solid Lokalizator był taki sam jak co -autoutor, ponieważ w języku angielskim Kojima nie powiedział.
I to właśnie ten autoutor w dużej mierze zdeterminował, co widzimy serię Metal Gear Solid Dzisiaj.
Amatorski remake głównego menu metalowego koła.
Przydatny Gijin
amerykański Jeremy Blochein (Jeremy Blaustein) był nauczycielem w specjalnej szkole schodzenia w języku angielskim w Japonii. Uderzył Konami o zaleceniu jego brata, który w tym momencie pracował w jednostce Konami Chicago. Na wywiadzie Blocheein Świeciłem z wiedzą w języku japońskim i angielskim, a także podzieliłem ciepłe wspomnienia z serii Contra. Ta historia do łez dotknęła pana Arakava, Szef Departamentu Międzynarodowego Biznesu.
W biurze w Tokio Konami Blocheein znajdował się około września 1993 r. Do marca 1995 r. Praca była nudna: jego dział był głównie zaangażowany w fakt, że otrzymał faksy ze statystykami dotyczącymi cyrkulacji w USA i Europie, a także przeprowadził wywiady z zachodnimi biurami, jakie zmiany należy wprowadzić w gry dla najlepszej sprzedaży na rynkach zagranicznych.
Blocheein Był jedynym obcokrajowcem w swoim dziale, więc stopniowo doszedł do tego stopnia, że zaczął prosić o gry lub nawet coś komponować. I tak się stało: Blocheein napisał cały tekst dla Animaniacs, Przygody Batmana & Rudzik I Sparkster dla Sega Mega Drive, przetłumaczone Myszy motocyklowe z Marsa I Tiny Toon Adventures, a także prowadził nagranie prymitywnego aktorstwa głosu Contra: Hard Corps.
Jednak sprawa przyniosła poważny obrót tylko wtedy, gdy zapytały władze Blochein: O czym on myśli Swytarka Hideo Kojima? W rezultacie Amerykanin pracował przez przedruk przez dwa miesiące Swytarka W przypadku Sega CD: kontrolował proces tłumaczenia z Scott Hards (Scott Hards), dodał coś własnego i działał jako inżynier dźwięk.
Swytarka – Jedna z twoich ulubionych dzieł Blochein. Hideo nie uczestniczyło w produkcji portu na płycie CD SEGA, ale to właśnie ta gra stała się pierwszym ważnym punktem kontaktu Blochein I Kojima.
Cinema Cinema był widoczny w Snatcher.
Odprawa
Blocheein Opuścił stan Konami, całkowicie poświęcić się ojcowemu. Wrócił do Stanów Zjednoczonych i mieszkał w wynajętym domu w Massachusetts z żoną i dwójką dzieci. Było mało pieniędzy.
W tamtym czasie, w tamtym momencie Blocheein Przetłumaczyłem jeszcze dwie gry – Vandal Hearts I Castlevania: Symphony of the Night. W marcu 1997 roku ponownie się z nim skontaktowałem Konami I powiedziała: Hideo Kojima angażuje się w grę o ekscentrycznej nazwie Metal Gear Solid. I ona też musi zostać przetłumaczona.
Blocheein poleciał do Tokio, aby się z Przytulny osobiście. Tam Japończycy pokazali gościowi ciekawy projekt: poziomy gier zebrane z Lego i małego aparatu. Więc Hideo wyjaśniła esencję Metal Gear Solid – Przesunął kamerę wzdłuż zaimprowizowanej lokalizacji, aby przekazać wrażenie, że chce osiągnąć w swoim filmie akcji szpiegowskiej.
Trzy -wymiarowe gry pozostały nieznaną ciekawość i Blocheein Natychmiast zrozumiałem – Metal Gear Solid będzie czymś wyjątkowym, Breakthroughowym w porównaniu do Policenauts I Swytarka. Amerykanin zgodził się podjąć tłumaczenie.
Blocheein Opuścił budynek Konami z trzema ogromnymi ciężkimi folderami: zawierały skrypt, rysunki i nuty towarzyszące Metal Gear Solid.
W ten sposób prototyp Lego, który wyglądał Kojima.
niewykonalna misja
Tłumaczyć Metal Gear Solid To było konieczne za sześć miesięcy. Praca wyprzedzała monumentalną, ponieważ Kojima Nie tylko napisał bardzo duży scenariusz – przeprowadził staranne badania, aby skrupulatnie zbudować świat gry. Technologie wojskowe, określone nazwy broni, szczegóły dotyczące głowic nuklearnych, elementy z historii zimnej wojny, siły specjalne, narodowości Alaski i wiele innych, błysnęły w fabule.
I Blocheein nic nie znaczyło w tych rzeczach. W ciągu zaledwie sześciu miesięcy musisz to opanować świat Kojima Pielęgnował kilka lat. I nie zapominaj – to jest 1997. Masowy Internet ledwo się urodził, nie ma ani YouTube, ani Wikipedia, ani Reddit, a inne podobne lokalizacje, które można uznać za przykład, nie istnieje. Nie ma gdzie czekać na pomoc.
Kojima Próbowałem odtworzyć uczucie twardego realizmu, ale z przebiegłą urządzenia Jamesa Bonda i jego pomysłowości. Blocheein Pomyślałem, że uzyskanie odpowiedniego nastroju w księgach byłego „Sea Cat” Richard Marsinko (Richard Marcinko) – Napisał autobiografię Rogue Warrior (tak, to samo) i kilka opowieści.
Blocheein Kupiłem wszystkie prace Marsinko I czytał je raz po raz, starając się poczuć, jak powstaje świat wojskowy, jak żołnierze rozmawiają ze sobą i jak przekazać ton sarkastycznej macho. Oprócz, Blocheein Poszedłem do bibliotek i księgarń, oglądałem filmy wojskowe i szpiegowskie – wszystko, aby z powodzeniem odtworzyć język, który mówi Metal Gear Solid.
Podobne zakresy aparatu w Kat-Scene są objawieniem dla gier drugiej połowy lat 90.
Amerykanin otrzymał również kasetę VHS z scenami kotów Metal Gear Solid po japońsku. Blocheein zaczął tłumaczyć grę liniowo, w kolejności wydarzeń w grze. Już w odcinku wprowadzającym lokalizator zdał sobie sprawę: Powinien doskonale przetłumaczyć pierwszy film, aby ustawić nastrój na całą grę.
Było wiele pułapek: powiedzmy, musiałem wziąć pod uwagę tempo głosów i długość replików. Ale najtrudniejsze okazało się inne: w porównaniu z angielskim, po japońsku używana jest szczególna odwrotna kolejność słów. Okazuje się, w Metal Gear Solid Nie tylko tłumaczenie znaczenia, ale tłumaczenie zupełnie innej składni, wokół której kierowano filmy.
Blocheein Musiałem się pocić nad dialogami, aby idealnie pasowały do instalacji scen KAT. Metal Gear Solid Była niezwykle filmowa gra wideo według standardów jego czasów, a Amerykanin nie mógł po prostu brać i ponownego przełożenia.
Praca była trudna, ale zainspirowała Blochein: Obserwował kasetę z materiałami i przepuszczał głos, emocje, motywację i styl każdej postaci przez siebie. Poczucie zaangażowania w coś, co wspaniałe dało siłę i przeciągnęło tłumacza przez setki arkuszy żmudnych rozmów w kodeksie-były tak ekscytujące jak sceny Kat.
Blocheein uważa, że teraz taka praca jest wykonywana przez cały zespół lokalizacji. W 1997 roku był sam.
YouTube ma listę odtwarzania, na której prawie wszystkie rozmowy na kodekcie z pierwszego metalowego biegu solidnego są. Wraz z lekkim przeplatanym fragmentem czas trwania tej listy odtwarzania wynosi około 13 godzin. Szaleństwo!
Złe nawyki jako wchodzenie w rolę
Wolumeny Metal Gear Solid okazało się znacznie więcej Vandal Hearts Lub Castlevania. Jednakże Blocheein Nie pomyślałem z podpisaniem Konami Kolejna umowa, z płatnościami za każdy wykonany etap. Zamiast tego musiał otrzymać całą kwotę dopiero po zakończeniu transferu. W końcu Blochees wylewane przez siedem do ośmiu miesięcy, podczas gdy głowa rodziny zaorała Metal Gear Solid Pełne dni robocze.
Stres spadł. Domowe biuro” Blochein był mały pokój wielkości łazienki. Gdzieś bardzo w pobliżu dwoje dzieci było ciągle głośno. Kiedy zima nadeszła do Massachusetts, dni stały się całkowicie krótkie. Poradzić sobie z presją psychiczną, Blocheein Zaakceptował Diazepam.
Ironia losu węża Metal Gear Solid Wziął także Diazepam, aby pokonać drżenie w jego rękach. W tamtych czasach Blocheein dużo paliłem – znowu jak snape. Dlatego w języku angielskim Metal Gear Solid Istnieją wyrażenia takie jak: „Nie masz pojęcia, jak dobry jest poranek papierosa”. Nie było ich w wersji japońskiej, ale Blocheein Myślałem, że snayka była doskonale nasycona stresem i wkłada takie linie w ustach.
Snake nie zrezygnował z palenia aż do bardzo starszego wieku w metalowym biegu solidnym 4.
Trudności w tłumaczeniu
Blocheein nazywa tłumaczenie nie przez naukę, ale sztuką. Jego zdaniem konieczne jest odejście od oryginalnego tekstu, aby przejąć esencję słów, przekazać odbiorcom to samo uczucie, którego próbuje oryginał. Amerykanin postawił sobie zadanie najbardziej niezawodnie symulacji myśli, które osiąga Kojima W ich tekście dla japońskich graczy. A jednocześnie myśli musiały zostać przekształcone, aby miały taki sam wpływ na ludzi o zupełnie innej kulturze – w języku angielskim.
Tłumacz wydawał się, jakby wspiął się na głowę Kojima, – Coś takiego, funkcjonariusze FBI badają przypadki seryjnych morderstw. Blocheein Stało się oczywiste, że w Japonii mówią o wojnie nie tak bezpośrednio, twardej i wyczerpanej, jak to jest zwyczajowe w Stanach Zjednoczonych. Amerykanin chciał pokazać: Snake i pułkownik Campbell – profesjonalni żołnierze. Powinno to znaleźć odzwierciedlenie w tym, jak rozmawiają ze sobą i z resztą postaci Metal Gear Solid.
Więc i ty Blocheein Musiałem nauczyć się mówić jak żołnierz. Musiał wymyślić żargon, który byłby prawdopodobne, pokazywał wizerunek zahartowanego wojownika. Blocheein Podaje kilka przykładów takiego żargonu:
• Termin skok o wysokiej wysokości halo-wysokości, nisko otwierający (wysoki skok spadochronowy z niskim otwarciem). W oryginalnym scenariuszu Kojima opisał tę zasadę, ale sam termin nie używał. Blocheein znalazł go w swoich źródłach i wrzucił do gry.
• Wąż słuchawkowy w języku japońskim nazywa się streszczeniem – 無線機, bezprzewodowy, „bezprzewodowy”. Dla graczy z angielsku musiałem wybrać coś bardziej harmonijnego. Po długim poszukiwaniu Blocheein Natknąłem się na słowo kodec („kodek) – nigdy wcześniej go nie słyszał, ale brzmiało to fajnie i z oficjalnym. Znalezienie jest wyraźnie udane – możesz sobie wyobrazić dzisiaj Metal Gear Solid Bez kodeka?
• W oryginale Campbell mówi Snake, że ze względu na broń będziesz musiał wykonać 現 調達 調達 調達 調達 調達 調達 調達 調達 調達 調達 調達 (nabyć lokalnie, „paragon na miejscu”). Wojskowy żargon został tutaj bardzo zapytany, ale prawdziwy analog nie pojawił się. W końcu Blocheein Wymyśliłem jego Military-Fraz-Osp, zamówienia na miejscu („Acquisition on the Ground”).
OSP – wymyślony termin. Musiał zostać wyjaśniony przez wydłużony podtytuł z zamówieniami na miejscu, chociaż bohaterowie mówią tylko OSP.
Oprócz, Blocheein Próbowałem nadać bohaterom tom przy każdej okazji. Uważa, że jego znaczenie jest zbyt często zachowane w tłumaczeniach, ale uczucie jest tracone. To samo uczucie tłumacza i jest zobowiązany do przywrócenia.
Na przykład na japońskim Campbell mówi: „Nie jestem już pułkownikiem” (już nie jestem pułkownikiem). Blocheein Dodano ogon ogona: „Nie jestem już pułkownikiem, jestem tylko emerytowanym weteranem” (nie jestem już pułkownikiem, tylko emerytowanym starym konikiem).
Aby uzasadnić ten ogon Blocheein Jestem gotowy powiedzieć tylko jedno: uznał, że byłoby to bardziej poprawne, utwór dodałby smak całej frazy. Amerykanin chwycił subtelność, do której Kojima w tym dialogu i rozszerzył go, aby gracze w języku angielskim lepiej rozumieli postać.
Jeszcze jeden przykład:
A) „Jestem tylko facetem, który może znaleźć znaczenie tylko na polu bitwy”. (Jestem tylko facetem, który może znaleźć sens na polu bitwy.)
B) „Jestem tylko osobą, która jest dobra tylko w jego biznesie – w morderstwach”. (Jestem tylko mężczyzną, który jest dobry w tym, co mędrcy. Zabicie.)
Blocheein Fraza B należy, a fraza A jest tłumaczeniem z remake’u Metal Gear Solid: The Twin Snakes, co zostało zrobione znacznie bliżej oryginału. I Blocheein W ogóle nie lubię tej wersji.
Kolejny przykład (rozmowa z wulkanicznym krukiem na temat Eskimo-Indian Ighia Olympic):
A) „Z taką siłą musiałeś trenować w kroczeniu i ciągnięciu czterech osób”. (Z tą siłą musiałeś trenować w ciągłym pulpicie i noszeniu czteroosobowe.)
B) „Tak, wiem. Prawdopodobnie udaje ci się zjeść Maktaka „. (Tak, wiem o tym. Musisz być zagrożeniem w konkursie „Muktuk Eating”.)
Blocheein Myślałem, że gracze nie mają nic do wspomnienia o tym, że na igrzyskach olimpijskich na Alasce są jeszcze dwa rodzaje konkursów. Zamiast tego tłumacz nadał postać zabawne zdanie, które podkreśla jego postać. Wszyscy zdecydują, która opcja jest poprawna, ale Blocheein W twoim wyborze jest pewne.
Innym przykładem jest psycho Mantis:
A) „Po raz pierwszy … używam siły, aby komuś pomóc. Dziwne … takie … nostalgiczne uczucie „. (To jest pierwszy raz … kiedykolwiek użyłem mojej mocy, aby komuś pomóc. To dziwne … takie … nostalgiczne uczucie.)
B) „Po raz pierwszy … używam siły, aby komuś pomóc. Dziwne … uczucie … więc … przyjemne „. (To jest pierwszy raz … kiedykolwiek użyłem mojej mocy, aby komuś pomóc. To dziwne … to atuty … trochę … fajnie.)
Jak wyjaśnia Blocheein, W języku angielskim ludzie nie mówią o jakimś uczuciu jako nostalgicznym. To słowo jest zwykle używane w odniesieniu do emocji innych ludzi.
Nostalgiczne uczucie psycho Mantis w bliźniaczych węży.
Kiedy to tłumaczą, jeden Kodzima gdzieś płacze
Po zakończeniu tłumaczenia tekstowego Blocheein Poleciał do Los Angeles, aby nagrywać angielskie głosy Metal Gear Solid. Kiedy aktorzy czytają swoje linie, Blocheein Siedział w studio jako scenarzysta, a obok niego był inżynierem dźwięku i specjalistą techniczną w Sound.
Następnie Blocheein Wróciłem do domu, a głosowanie zostało wysłane do Japonii. Amerykanin jest dumny z pracy, solid w swoich decyzjach i zauważa, że tłumaczenie jakościowe zostało pochwalone w wielu recenzjach Metal Gear Solid tamte lata.
Ale co stało się dalej, Blocheein Nie wie na pewno. Słyszał, że angielski głos był bardzo lubiany Kojima -Dlatego projektant gry postanowił dodać obie ścieżki językowe do przedruku Metal Gear Solid: Integral. Użytkownicy mogą włączyć japońskie głosy i angielskie napisy lub odwrotnie – w tym czasie niespotykana możliwość.
Jak wierzy Blocheein, Podczas produkcji Całka Odpowiedzialni ludzie zauważyli różnicę w japońskich i angielskich tekstach gry. Więc Kojima Dowiedziałem się, że Amerykanin zezwolił sobie na wolności podczas tłumaczenia i odbiegł od oryginalnego scenariusza.
Według Blochein, Kojima Nie rozumiałem wystarczająco dobrze, jak wymagana była gra – nie mówił po angielsku. Cokolwiek to było, Kojima zdenerwował się. Blochein nie jest już zaproszony do pracy Metal Gear Solid, A tłumaczenie następujących części zostało powierzone innym specjalistom – i tym razem ostrożnie ich podążyli.
Blochein nie jest zbyt dużą opinią na temat tłumaczenia bólu fantomowego.
Blocheein Jestem pewien, że tłumaczenie tylko się z tego pogorszyło. Jako przykład, podaje frazę z Metal Gear Solid v: „Nie dam twojego smutku na niecienne morze. Zawsze będę z Tobą. Możesz we mnie wziąć korzenie. Nie pozwolę ci pozostać popiołu. Zostaniesz diamenty „. (Nie rozrzucę twojego smutku do bezdusznego morza. Zawsze będę z Tobą. Posadź we mnie swoje korzenie. Nie zobaczę, jak się skończysz jako dupki. Wszyscy jesteście diamentami.)
Jak mówi Amerykanin, ten fragment powinien być „puree” nieco bardziej, aby brzmiało dla graczy w języku angielskim jako rodzimy. Chociaż oczywiście wiele takich niezwykłych zwrotów wydaje się atrakcyjnych, rozpoznaje Blocheein.
Teraz legiony specjalistów z sofy z Twittera mają niezwykły luksus – aby spędzić znacznie więcej czasu na wybrednej kontroli tłumaczenia, niż sami lokalizatorzy są przekonani Blocheein.
„Dzisiaj uważam, że najlepszymi tłumaczemi są pisarze, którzy przyjmują pozornie niemożliwe zadanie i walczą o zadowolenie kilku władców: publiczność, oryginalny autor i rynek. Patrząc wstecz, przyznaję – były błędy, były złe rozwiązania i dobre. Ale to jest sztuka. Tłumaczenie nie jest nauką, a 20 lat po sukcesie Metal Gear Solid Myślę, że bardzo dobrze poradziłem sobie z moją pracą ”, – pisze Blocheein.
Jeremy Blochein podczas nagrania głosu Silent Hill 3.
I chociaż z Przytulny Blocheein nie przecinał się już, kontynuował pracę Konami – Już za pośrednictwem firmy Worldbox. Blocheein kontrolowane teksty języka angielskiego Silent Hill 2, 3 I 4, a także uczestniczył w nagraniu głosu i doradzaniu Zespół cichy.
Dlatego kiedy następnym razem przeczytasz list Mary, posłuchaj monologu przez jestem tu dla ciebie, James. Widzieć? Jestem prawdziwy lub cieszę się głosem David Hatyr (David Hayter) w pierwszym Metal Gear Solid, Pamiętaj – to nie tylko zasługa Zespół cichy I Kojima, ale także Amerykanin imieniem Jeremy Blochein, który ze swoją niewidzialną ręką wpłynął na postrzeganie dwóch kultowych japońskich serii poza ich rodzinnym krajem.