Trudności tekstowe w tłumaczeniu disco elysium
Disco elysium– gra jest tak charakterystyczna, że nawet lokalizacja po rosyjsku okazała się niezwykła. Jest tam coś do omówienia:
- Którzy są tymi wszystkimi ludźmi w zespole tłumaczy?
- Jak to zrobić z mishmash?
- Dlaczego zamieniłaby się w nieodparte przeszkoda?
- Kiedy sami autorzy gry odchodzą od oryginału – jest to ogólnie legalne?
- Wow, Matyuki!
Już poświęciłem Disco elysium Materiał mocny, ale gotowy do ponownego rozmowy o grze: w trudnościach w tłumaczeniu cały Clondike z ekscytujących rozwiązań jest ukryty!
Nie bój się, minimalne spoilery!
Narodziny lokalizacji
Wiadomość o tym Za/um Chce przetłumaczyć Disco elysium na rosyjskim, migotał jeszcze przed rozpoczęciem gry. Jednak pierwszy znaczący impuls w tym kierunku nastąpił dopiero w maju 2020 r., Sześć miesięcy po wydaniu: szczególnie przedsiębiorczości rosyjskojęzyczni fani zebrali się razem, publicznie ogłosili zagorzmień miłości na główną RPG 2019 i podjęli tłumaczenie.
Zrobili to z oficjalnym wsparciem Za/um (w tym pieniężne). Co więcej, sami fani nie byli wcale proste – na przykład, Alfiny Za pracą w Loduszka lodowa i tłumaczenia książek i Volga Kapitonova I wyjątkowa historia relacji z Disco elysium.
Wołga mówi, że pierwsze trzy miesiące po wydaniu disco elysium prawie nie było treści fanów. Zaczęła sama publikować memy, a następnie stworzyła cosplay Kim Kutsaragi, partnera bohatera. Cosplay został otoczony – Za/Um zwróciła na niego uwagę i zaprosił dziewczynę do spojrzenia na studio, jeśli jest w Wielkiej Brytanii.
Wołga naprawdę odwiedziła Londyn i rozmawiała z Za/um. W marcu 2020 r. Wróciła do ojczystego Białorusi i zaczęła gromadzić zespół do lokalizacji rosyjskiej. Dziewczyna miała już niezbędne dane wejściowe – Volga badała na wydziale przemienności i uczyła angielskiego.
Jednak kilka tygodni później sytuacja się zmieniła: Za/um Zatrudniłem firmę lokalną Testronic, który był trochę wcześniej niż wersje w języku francuskim i niemieckim. Specjaliści musieli poprawić jakość, skuteczność i dokładność tłumaczenia na rosyjski. Dla Za/um To jest ważne, ponieważ w Disco elysium Wiele opiera się na kulturze radzieckiej.
Jednak rozwój fanów nie był na próżno – były one uznane za podstawę Testronic, A Alfin i Volga zostali zaproszeni do nowego zespołu tłumaczy. Ponadto nazwy uczestników oryginalnej grupy fanów zostały wprowadzone do kredytów.
Podczas formalnego ogłoszenia lokalizacji alfa nie było nieśmiałe w wyrażeniach (i obietnice). Kiedy Testronic był podłączony do sprawy, Alfina przekazała rolę Gravred innej osobie i została tłumaczem.
A co to wszystko oznacza dla lokalizacji?
- Minimum pośpiechu – od czasu wydania, wtedy nie trzeba wywierać nacisk na tłumaczy, aby mogli poradzić sobie z krwią od nosa do sztywnie wyznaczonej daty.
- Wsparcie od programistów – Za/um wysłał ciężką dokumentację, udzielił porad i wyraził propozycje, jak interpretować niektóre punkty.
- Osobista znajomość gry – już się pojawiła, cały ważny kontekst jest znany.
- Ludzie, którym się nie obchodzi – nawet po podaniu lokalizacji Testronic, Zespół ma tych, którzy kochają wszystkie swoje serca Disco elysium i długie, aby przekazać to rosyjskim graczom.
- Jedność ze społecznością – znowu, dzięki jej pochodzeniu, zespół tłumacza był w tej samej fali z publicznością. W lokalizacji Disco elysium Były nawet oddzielne strony w sieciach społecznościowych, gdzie Testronic dzielił się postępem i był zainteresowany opinią publiczności. Zwykle istnieją one tylko w lokalizacji fanów, a nie w oficjalnych.
Wygląda na idealne warunki! Zbyt często oficjalne tłumaczenia cierpią z powodu pośpiechu, słabego związku z programistami, brakiem kontekstu lub obojętnego nastawienia. Ale ile po rosyjsku Disco elysium W rzeczywistości wszystko jest idealne?
Materiał ten został napisany przed uruchomieniem uzupełnienia ostatecznego cięcia. Do niego dodaje się kilka zadań, ale dodatek został przetłumaczony jednocześnie z główną grą, więc ostateczne cięcie raczej nie będzie miało znaczących różnic jakościowych pod względem lokalizacji.
Więc jaki jest oryginalny język?
Wygląda na to, że oczywistą odpowiedzią jest angielski. W końcu podczas wydania Disco elysium był dostępny tylko w tym języku. W rzeczywistości na tym etapie zaczynają się sztuczki, których korzenie się rozciągają bardzo daleko – w czasie, gdy gra nie była nawet w planach.
Kostyak Za/um utworzone w Estonii, skąd pochodzi wielu członków studia, w tym wiodący scenarzysta i projektant Robert Kurvitsa (Robert Kurvitz). Świat gry i pierwsza książka w tym wszechświecie zostały napisane w języku estońskim, więc terminy doświadczyły transformacji z estońskiego w angielski.
Disco elysium stworzone natychmiast po angielsku, a nie w języku estońskim. Jednak tekst ma szczególny związek z językiem etnicznym Francan Lingua, w którym różne narody komunikują się ze sobą. W naszej rzeczywistości najczęstszym przykładem Franc Lingua jest angielski, ale w rzeczywistości Disco elysium Francuzi panują.
Dlatego domyślnie nazwy i nazwiska w grze zgodnie z francuskimi regułami powinny zostać przepisane, a nie według anglooszyjskich: Judit Minot nie jest Judith Minot, ale Judit Mino.
A to jeszcze nie wszystko! Tekst Disco elysium Uwielbia podkreślać heterogeniczność bohaterów, w tym inwestowanie w ich usta, które różnią się od Franc. Oto IRMP (portugalski), Zsiemsk, Shest i Udachnaya Zemlya (języki słowiańskie), Fägäri (fińskie) i inne rodziny.
Świadomy masowej zadania dla tłumaczy? Tekst jest napisany w języku angielskim, ale w twojej głowie ciągle musisz przechowywać transkrypcję z francuskiego, jednocześnie łapiąc słowa w innych językach, a także opracować terminologię urodzoną w estońskim i czasem różni się Z wersji w języku angielskim.
Na przykład blada Disco elysium oznacza coś, co wypełnia przestrzeń między kontynentami. Słowo jest niejednoznaczne – niemożliwe jest żyć w bladym, jest niebezpieczne odkrywanie go, ale blada powoli się porusza, zmieniając terytorium odpowiednie dla ludzkiego siedliska.
Jeśli przetłumaczysz z języka angielskiego, najbliższy analog okaże się „blady” (od słowa „blady”, Hussars! Porozmawiamy o matach osobno) lub „ograniczenie” (blada ma również taką wartość).
Paleworker – oficjalna ilustracja disco elysium. O ile wiem, nigdy nie wszedłem do gry.
Jednak w estońskim źródle pierwotnym Pale brzmi jak Hall – „Gray”. Testronic Skonsultowano się z Za/um i odkrył, że deweloperom udało się przemyśleć część warunków w języku rosyjskim. Pale/Hall – jeden z nich.
Z kanałem Za/um i zgoda Testronic „Plane” okazało się „szaro” – zespołem Disco elysium potwierdził, że skojarzenia z czymś przeciętnym, zwykłym i niewyrażonym są bardzo odpowiednie dla tej koncepcji. W tym samym czasie termin w języku rosyjskim zbliżył się do głównego źródła z estońskim.
Więc tak, stwierdzenie jest „oryginalnym językiem Disco elysium – angielski ”jest w rzeczywistości prawdą, chociaż w rzeczywistości nie daje wielu komplikujących szczegółów. Podczas tłumaczenia znajomość różnych języków, a nie tylko angielski, przyda się.
Możesz zorganizować swoje trudności w tłumaczeniu dyskotekowym – gra ma gorący klucz, który natychmiast przełącza interfejs między dwoma językami do wyboru.
Czcionki – twarz gry (z otarciami)
Pierwszą cechą lokalizacji, którą wszyscy widzą w grze, nie są nawet słowa, ale czcionki, interwały i inne niuanse wizualne. I nie ma nic gorszego niż gdy kompaktowy artystyczny styl oryginału zamienia się w rosyjską wersję w nudne, dębowe, a nawet inny rozmiar.
Podobny zgrzeszył, powiedzmy, lokalizacja z Sony. Ktoś prawdopodobnie powie, że to drobiazg, ale nie zgadzam się. Czcionki są częścią interfejsu, a interfejs jest częścią projektu wizualnego, który nadaje ton całej grze. Słabo wybrane czcionki wykraczają poza przydzielone miejsca, wyglądają nieporządne i w szczególnie zaniedbanych przypadkach zakłócają cieszenie się grę.
Spójrz na Horizon: Zero Dawn. W oryginalnych – stylizowanych literach, wydłużonych, posiekanych, wysiadających prymitywnych postaci. Przetłumaczone, coś zwyczajnego, jakby otworzyło się słowo, a teraz zaczniesz wydmuchać kadet. I zamiast kompaktowego notebooka pojawia się nieskończenie długi „Z i P i S do N i F”, ponieważ z odległością między symbolami coś jest nie tak.
Niestety tutaj Disco elysium daleko od perfekcji. Tak, nie ma tu samej różnicy jak w Horyzont: Zero Dawn, – gdzie w oryginalnych czcionkach z sadzonkami, w wersji rosyjskiej są one również z serifami;gdzie nie ma pieczęci, nie są po rosyjsku. Ogólnie litery w dwóch językach są podobne – ale nie dokładnie takie same, ale w większości nieco większe w wersji rosyjskiej.
Z tego powodu rosyjskie słowa są czasami ledwo wcisłe w miejsca, które przydzielone-i jest to zauważalne. Gdzieś w interfejsie konieczne było zmniejszenie warunków, nazwy myśli w ekwipunku są same same (cecha silnika?), rozmiar i zawartość tłuszczu w literach (lub, odwrotnie, „tracą na wadze”), a opisy obiektów czasami czołgają się poza granice.
Różnica w czcionkach doprowadziła również do faktu, że w lokalizacji niestandardowe postacie są ciekawe: wydają się skakać na tle reszty liter. Szczerze mówiąc, podobny problem występuje również w oryginale, ale w innym miejscu z inną rodziną symboli – co jest zabawne, w wersji rosyjskiej w tym momencie wszystko jest czyste.
Dla wszystkich tych rzeczy Testronic Nie ponosi odpowiedzialności – sami programiści są zwykle zaangażowani w bezpośrednie wdrożenie przeniesienia do gry i powiązanych przewodów technicznych. Decydują, których czcionek użyć.
O ile mi wiadomo, pełne, unikalne czcionki do gier są bardzo rzadkie -zwykle gotowe rozwiązania są kupowane. I często zdarza się, że nie ma tam cyrylicy symboli. A ukończenie ich dla jednej lokalizacji jest zbyt kłopotliwą lekcją, dla której musisz zatrudnić indywidualnego specjalistę. Okazuje się, że elementarne czcionki wydają się tylko podstawowe, aw wersji rosyjskiej muszą zostać zastąpione przez innych.
Powtarzam: w Disco elysium Nie ma momentów, w których litery w języku angielskim różnią się znacznie od liter w języku rosyjskim – Za/um oczywiście zaobserwował stylizację, jak mogła. Jednak niedokładności w projekcie wystarczą – małe, czasem nawet mikroskopowe, ale wciąż nieprzyjemne.
… Zapominasz o nich, kiedy zaczynasz czytać sam tekst.
Wysokość literacka
Kilka lat temu uczestniczyłem w kilku amatorskich lokalizacjach i byłem zaangażowany w rosyjskie wersje Steam i Team Fortress 2. To jest Team Fortress 2 W mnie narodziła się delikatna miłość do sprytnych, zaradnych, wdzięcznych tłumaczeń – Zawór Uwielbiałem karać w opisach czapek. I od rosyjskiego Disco elysium Podobało mi się – tekst pozostaje tak błyszczący i żywy jak oryginał.
Główny bohater otrzymuje soczystą kanapkę, która okazała się tak łatwa do zdobycia. To nie jest kanapka – to całe trofeum! Bohater go zje i ogłasza:
„Cofnij się wszystkich, będzie bałagan.”
„Wszystko wróciło, teraz będą okruchy”.
Fraza staje się bałagan w nudnym tłumaczeniu, stałoby się czymś w stylu „Będzie tu teraz masakra”. W tłumaczeniu Testronic Zmieniło się to w „okruchy”-idealne słowo, które odzwierciedla podejście walki wobec kanapki i esencję samej kanapki, której chleb zacznie się rozpadać w zębach nowego właściciela.
„Hoba!”
„Hoba!”
Główny bohater jest głupio podziwiany przez jedną z postaci, do której doświadcza irracjonalnej współczucia, jak romantyczna uczennica, która zatopiła się na przystojnym koleżance z klasy.
On jest taki inny.
On nie jest taki.
W nudnym tłumaczeniu: „Jest taki niezwykły”. W tłumaczeniu Testronic Niezręczność sytuacji jest doskonale podkreślona przez dziewczęca coquetry, jakby postać była teraz głupio chichotana i patrzy śennie na suficie.
Omówiono, jak dziewczyny reagują na tatuaże kochanka w łóżku.
„A kobieta idzie jak …” Wskazuje na powietrze swoim ostrym palec. „Co było *to *, kochanie?”
„A tutaj kobieta jest taka …” wskazuje na ostry paznokcie gdzieś w powietrzu, do wyimaginowanej gwiazdy z tatuażu. – strefa, a * to * co to jest?”
Dziecko byłoby banalnym „dzieckiem” w nudnym tłumaczeniu dziecka. Cóż, co, zgodnie z kontekstem, jest odpowiednie: to samo delikatne leczenie, które kochanek może mówić podczas uścisków po seksie. W tłumaczeniu Testronic Mniej oczywiste, ale nie mniej odpowiednie „gorliwość” – i dodaje przytulności wyimaginowanej sceny w łóżku, dodaje kolory wizerunku Woking Girl.
Główny bohater rozmawia z dwoma starszymi towarzyszami, którzy mają trudne relacje – wydaje się, że nie jest to przyjaciele, ale wydaje się, że tak bardzo doświadczyli, że nie jest już wrogami. Pierwszym z nich nie mówię czegoś-bohatera zauważa to na głos. Drugi stoi:
„Oczywiście, że się powstrzymuje.„Karabineer przecina ręce. „Jego usta są tak pełne unijnego kutasa, że może mówić poprawnie.”
„Oczywiście, on nie mówi”, karabinier krzyczy ręce na piersi. -Eldakov związków zawodowych strzelił go w ustach, więc ingerują w niego i ingerują w to ”.
W nudnym tłumaczeniu na miejscu kutasa istniałby „członek”. W tłumaczeniu Testronic Stał się znacznie bardziej wymownym „choinek”, którego liczba mnoga pomaga obrazowi, ahemist, trochę zapakowanych ust, które nie mogą mówić.
Ponadto słowa w zdaniu są zmienione w taki sposób, aby brzmieć bardziej naturalnie, jak słowa niegrzecznego starego człowieka – on, jak sama gra jest wyrażona: „Stoi dumny, nieugięty i samotny, jak pęknięty marmur statua”.
Policja rozmawia z prostotą o swoim mężem. Zaczyna podejrzewać coś złego, ponieważ gliny nigdy nie zwracają się do nieznajomych bez ważnego biznesu.
„Chodzi o Victora, mój mąż? Czy on znów jest w jakiś sposób potrzęczący? Mogę przyjść go na stacji, jeśli to … ” <..> „On… ma problem z shoringiem. I tak … znika evey od czasu do czasu.”
„Co znowu Victor Nabedotokil? Mój szlachetny? Jeśli chcesz odebrać go ze strony, więc idę … ” <..> „On… zdarza, lubi dawać. Więc często go nie kończysz ”.
W nudnym tłumaczeniu byłoby coś takiego: „Znowu wpadł w coś? Ma … problemy z alkoholem „. W tłumaczeniu Testronic Proste słowa umieszczają proste słowa w ustach: „Nabedoto”, „Błogosławiony”, „Daj”. I zamiast prostego, „znika od czasu do czasu” bardziej ożywiony „Nie możesz tego robić często”, który przekształca tę samą myśl, ale brzmi znacznie bardziej naturalnie, szczególnie na zimno.
Bonusowe okulary lokalizacyjne dla prawidłowych śladów rozdzielniczych i cytatowych. Z powodu ograniczeń technicznych są one dalekie od rosyjskich wersji.
Wreszcie, kiedy Disco elysium Uderza w metafory i bawi się opisowymi przymiotnikami, lokalizacja starannie zachowuje wszystko, a rosyjski tekst jest czytany prawie tak pełen wdzięku jak oryginał:
Koncentracja sprawia, że zmrużyłeś oczy. Twoje imię Shoup Bądź głębokim złotem i pomarańczowym, jak ogień lasu, który pojawia się na horyzoncie, ale zmieszany z steenchem alkoholu unoszącego się z oddechu młodzieżowego. Jesteś dwa kroki bliżej tego, ale wciąż jest wiele do pójścia ..
Organizujesz, skupiając się. Potrzebujesz nazwy nasyconej złotą z czerwoną, jak pożar lasu na horyzoncie, ale tak, aby pomieszał się z nim alkoholowy smród oddechu. Zrobiłeś już do niego kilka kroków, ale jest jeszcze tak wiele przed sobą ..
Z samozatrudnioną, za/um jest w porządku: nazywali siebie „twórcami najfajniejszej RPG we wszechświecie” przed wydaniem disco elysium, ale na świecie gra „fajna RPG we wszechświecie” nie powiodła się z hukiem.
Jeśli chodzi o sylabę, mogę znaleźć wadę tekstów, które pojawiają się, gdy bohater skończył trawić myśl w ekwipunku.
Albo te utwory zostały ustanowione w końcu, kiedy zespół był już zmęczony główną pracą, lub inna osoba była w nich zaangażowana, a nie tak doświadczona jak główny szkielet, albo jest to dziedzictwo tłumaczenia fanów – tutaj rosyjskie teksty Wyglądaj nieco niechluj na tle wszystkiego innego:
To jednak uczyniło go bardzo, bardzo inteligentnym chłopcem, który ma na celu stopień uniwersytecki w rzeczywistości. Zamiast budować komunizm, teraz buduje precyzyjny model tego groteskowego, duplicznego świata.
Niemniej jednak cała ta historia zamieniła ją w bardzo mądry mały z czymś w rodzaju edukacji uniwersyteckiej w dziedzinie prawdy. Zamiast komunizmu, teraz buduje dokładny model tego absurdalnego i dwóchfasowych świata.
Kiedy dużo czytasz w języku angielskim, zaczynasz zauważać tłumaczenia w języku rosyjskim, zbudowane przez składnię angielskiego. Projekty w stylu „All That Story” i „coś w rodzaju” od czasu nadciągania Team Fortress 2 Wydaje mi się, że z słabym śledzącym papierem z angielskiego, który w naszym języku brzmi nieco bardziej napięty, bardziej sztucznie niż powinny.
To wcale nie jest poważny błąd, ale jestem przyzwyczajony do spotykania podobnych zwrotów przez niedoświadczonych kochanków, którzy zbyt boją się odejść od propozycji budowlanych w oryginale. Zadzwoń do niedoświadczonych tłumaczy Disco elysium Mój język się nie odwraca, ponieważ oko potyka się o „całej tej historii”. To jakoś … nie na poziomie.
Kolejna instalacja z Za/Um: każda umiejętność w głowie bohatera – mężczyzna. To znaczy dramat, siła woli i percepcja – to wszystko „on”.
Zbyt dramatyczny dramat
Zasadniczo tekst został przetłumaczony blisko oryginału, ale wraz z dramatem okazał się błędny: czasami porównując jego repliki w języku angielskim i po rosyjsku zamieniłem się w gif z Yanem. Ogólne znaczenie pozostaje takie samo, ale oto prezentacja ..
Dramat oznacza aktorstwo, więc Szekspirowskie słowa, takie jak ojciec: „Tis lub„ Twas prześlizgują się przez niego po angielsku. Po rosyjsku dramat przechodzi w całość ciężki: czasami nie tylko używa sylaby teatralnej, ale ciągle mówi im.
Nie ma mowy. Ona jest więcej. Może podejmować decyzje.
Świeża legenda, ale trudno uwierzyć. Przydzielona jest rolę największych – decyzji do podjęcia.
SHOUP adoptujesz jednego z tych Welkinów jako swojej *osobowości *. Nie jest już zwykłym mężczyzną – ale Welkin.
Jeden z tych FELVS pozwala * osobowość * ucieleśnia. Teraz nie jesteś tylko osobą – Felv ..
„Twas skradziony przez jakiegoś *artysty *, z pewnością. Najlepiej przypiąć do nich winę. Wszyscy * wiedzą * można znaleźć artystów Trist.
To powinno być oczywiste: jest skradzione *przez artystę *. „Nie ufaj artysty” – wszyscy wiedzą.
Markowy Stopheimovskoye jest niczym dla tych, którzy zgadną, dlaczego Mazut został nafta.
Markowy Stopheimovskoye jest niczym dla tych, którzy zgadną, dlaczego Mazut został nafta.
A jednak czasami zdarza się, że dramat w języku rosyjskim wydaje się zapominać, że jest na scenie. Oba przykłady znajdują się w tym samym dialogu, więc wydaje się, że nie jest to celowy ruch, ale na pomyłkę:
Dziwne … wydaje się, że nie kłamie, ale tu jest.
Dziwne … wygląda na to, że nie kłamie, ale wciąż coś jest nie tak.
Więc to, co to było wcześniej! On coś ukrywa. Próbuje sprawić, by wyglądało to, jakby był wielką sprawą w związku, a teraz iluzja jest zintegrowana przed twoimi – i [spoiler] – oczy.
Więc to było! To właśnie ukrył. Udawał, że jest dużym człowiekiem w związku zawodowym, a teraz ta iluzja rozpada się przed twoimi oczami – i przed [spoiler].
Uzasadniona zmiana sama w sobie: pompatyczna, spuchnięta teatralność dramatu jest bardzo odpowiednia, umiejętność dotyczy tego.
A jednak czasami tłumacze wydają się być za dużo – tekst w języku rosyjskim staje się trudniejszy do odczytania niż w języku angielskim, a zakręty mowy powinny się rozwijać, jak stara piłka. Ponadto, jeśli prawie reszta lokalizacji jest podobna do synchronicznych napisów do głosowania w języku angielskim, to dramat słów jest bardzo tasowany i zmieniany – znaczenie wydaje się takie samo, ale jakbyś słuchał jednego tekstu, ale Czytasz inny.
Rozwiązanie nie pochodzi z sufitu: dramat mówi to z prezentacji Za/um – To kolejna funkcja rosyjskiej wersji, którą zaproponowali sami deweloperzy. Niemniej jednak z łatwością ślizgasz się po oryginale (nawet jeśli nuta teatralna jest mniej prawdopodobna), ale poprzez transfer w miejscach, które musisz zetrzeć. Nie sądzę, że można to nazwać jednoznaczną przewagą.
Podczas uwalniania lokalizacji powstał henner perfekcjonisty: opis środowiska stale czołgał się przed ekranem, a tekst odpowiedzi był nieco powyżej liczby linii. Zarówno to, jak i drugi.
Podczas uwalniania lokalizacji powstał henner perfekcjonisty: opis środowiska stale czołgał się przed ekranem, a tekst odpowiedzi był nieco powyżej liczby linii. Zarówno to, jak i drugi.
Podczas uwalniania lokalizacji powstał henner perfekcjonisty: opis środowiska stale czołgał się przed ekranem, a tekst odpowiedzi był nieco powyżej liczby linii. Zarówno to, jak i drugi.
Faszyzm przez Ö (na wypadek, gdybyśmy potępiliśmy)
Nie taki radykalny przykład zmian – myśl o faszyzmie wybuchającej w głowie bohatera. W tej chwili Stamina zaczyna mówić:
Wiele rzeczy, ale chodzi o zaufanie do jelit. Kto odczjesz, mówi ci, że jest źródłem problemów Revachol? <..> Kobiety.
To jest obszerna koncepcja, ale przede wszystkim chodzi o zaufanie do jelit. Kto jest głównym problemem ponownego? Co powiesz na ten temat, główny froind? <..> Verolite Ghin-Chin.
Kobiety. Ludzie z Wö. Nie lubisz ich. Są szalone. Ich idiotyzm musi zostać wyszorowany z tego świata. Wömen muszą wrócić do pieprzonej kuchni.
Zhenya-Chin. To jest jak podbródek, ale z podejrzanym początkiem. Nie lubisz ich. Oni są szaleni. Ich idiotyzm musi być wymazany z powierzchni alkoholu Ziemi. Zdradziecka drukarka to czas powrotu do pustej kuchni.
Domyślam się, czym jest niuans? W oryginale pojawia się litera Ö, która symbolizuje twardy niemiecki akcent – nie ma go w innych częściach gry, tylko w gałęzi o faszyzmie.
nie wiem dlaczego Testronic Byłem zawstydzony używanie tej samej techniki – prawdopodobnie zdecydowałem, że w naszym języku Ö nie dodaje odpowiedniego obrazu ani nawet podświadomie zmusza do wymówienia dźwięku jako czegoś między „O” a „ё”. Dlatego w wersji rosyjskiej niemiecka wymowa nie przecina wytrwałości-natychmiast zamienia się w niemiec:.
Nie ma już dysonansu między językami, jak w przypadku dramatu – zmiany w rosyjsku nie są tak radykalne. Ale oryginał jest jeszcze bardziej niejasny, nie tak nachalny. Moim zdaniem ta subtelność powinna była zostać zachowana poprzez umieszczenie Ös po warczącym „P”, ponieważ niemiecki jest znany z dudnionego dźwięku.
Może nie wszędzie, ale przynajmniej w najbardziej uderzających, znaczących słowach. Np: „To jest obszerna koncepcja, ale przede wszystkim chodzi o zaufanie do twojego jelit. Kto jest głównym pröbler Revashol? Co mówi o tym twój Nuter? Wernomic Women „.
Jednak tłumacze nalegają na ich wersję do końca – pozostaje integralność i ciągłość faszystowskiej myśli, nawet gdy powstaje w zupełnie innych miejscach Disco elysium. Dziękuję za uwagę na szczegóły!
Ile kosztuje flądra?
Prawdopodobnie gang fanów muzyki anodowej był jednym z najtrudniejszych aspektów adaptacji: są to jasni przedstawiciele subkultury ze swoim slangiem, którego zamieszanie jest mnożone przez ozdobny świat Disco elysium z domieszką odniesień do prawdziwego świata.
Zabawa zaczyna się słowem zwanym tymi ludźmi. W oryginale są to prędkości. Przetłumaczone – „Speedpanes”. podejrzewam, Testronic Wolałem „punk” zamiast „dziwaków”, ponieważ w języku rosyjskim są one mocniej kojarzone z alternatywną subkulturą muzyczną. A „AIDS” pozostawiono ze względu na haczyki dla narkotyków – odgrywają rolę w tej spółce.
Okazuje się, że gang ma jak najwięcej snu. Zapalony Nightingor przemawia, aby nie porzucić wspólnej przyczyny wbrew wszystkim trudnościom:
„Nie, Andre, teraz * trudniej *. Ten twardy gliniarz przyszedł nam pokazać, ile jest ryba, a ryba jest zawsze * Więc więcej … Wszyscy wiemy, że nigdy nie będzie klubu dla muzyki anodowej [Spoys].”
Twoje oko nigdy się nie złapało? Jak bardzo ryba to kultowy utwór taneczny, który z jakiegoś powodu pojawił się w przemówieniu Ravera. To jest Wielkanoc! Tylko jak to przekazać po rosyjsku? Nasz utwór jest oczywiście znany, ale w oryginale jego nazwa jest organicznie wpleciona w zdanie.
Zadanie nie jest inicjalne – wybaczyłbym nawet tłumaczom, gdyby całkowicie obniżyli Wielkanoc lub przenieśli się na czoło: „Ile kosztuje ryba?” Niemniej jednak próbowali go dostosować, biorąc ponownie Alexander Pushnoy – Więc obok ryb w wersji rosyjskiej, zdanie „Jak wiele flądry powstało?”, Który nie jest w języku angielskim.
„Nie, być może Andre. Po prostu *trudniejsze *. Ta trudna czapka przyszła do pokazania, ile flądry, ale ryba jest zawsze *bezcenna *… dla wszystkich było jasne, że nie mogliśmy połączyć Anode Music Club [spoilery] ”.
Kek lub korona? Pytanie jest otwarte: nie zapamiętałbym tego w moim życiu Futro Ile wynoszą ryby, więc dla mnie odniesienie po rosyjsku okazało się o wiele bardziej skomplikowane niż w oryginale. Z drugiej strony może nie doceniam sławy tego mema?
Jeden z DJ -ów gangu uwielbia pluć z prostymi dwoma wierszami – nie mają głębokiego znaczenia, ale są zaprojektowane do pobrania tłumu:
„Dzień dobry, tak! Raz Dwa Trzy! Jekokataa, miejsce do bycia!”
„Dzień dobry, tak! Raz Dwa Trzy! Ekokataa – Dream Earth!”
„To wiadomość, więc słuchaj, a zobaczysz. Bez złudzenia, duch jest tym, co czujesz!”
„Posłuchaj mnie i znajdź odpowiedź, ale twój duch napompuje i zobaczy światło!”
Ale najbardziej hardcore:
„Skibadee, Skibadanger! Jestem Sarlegier!”
Wydaje się, że jest to jakiś żargon z imprez DJ -a, ale nie mam pojęcia, jak to jest przetłumaczone. Nie wykluczam, że w wyrażeniu nie ma kropli znaczenia – jest to kulminacja głupich krzyków dla uderzenia tłumu, rymu ze względu na rym, choćby brzmi fajnie.
Wiesz, jak lokalizatory przetłumaczyły tę linię?
„Skibadi, Skibadenger! Ah em ze rierer!”
Nie mogę ich za to winić. Ale wciąż są nazwy ..
Imiona – rozmawiają ze mną
Ach, wieczny motyw gadających nazwisk! Bilbo Baggins vs Bilbo Karkins! Severus Snape przeciwko Severus Sngg, a nawet złoczyńcy Zleye! Talking Names są znalezione w Disco elysium – i mogą również prowadzić do gorących dyskusji między zwolennikami różnych szkół tłumaczeń.
W rzeczywistości jeden z sporów nastąpił przed wydaniem lokalizacji. W Disco elysium Jest postać o imieniu Joyce – dama, która zajmuje wysoką pozycję w korporacji. Preferuje ścisły, biznesowy styl komunikacji. To kontrastuje nieznacznie z pełną nazwą – Rejoyce („Raduj”), spółgłosek z czystym, życzliwym, wiecznym.
To znaczy, żeyyyce to coś w rodzaju naszej nadziei, wiary i miłości. Tylko trochę bardziej pompatyczne – Rejoyce nie zakorzenił się na świecie Disco elysium Jako imię, w przeciwieństwie do Nadi, Vera i Lyuba w naszej rzeczywistości.
W pamiętnikach Testronic Powiedziała, że próbuje uratować kalambur: w ten sposób pojawiły się opcje lady/rozkosz i rada/otrady. Ale zespół uznał, że też brzmią w słowiańskim, podczas gdy Joyce mówi z brytyjskim akcentem. Narodziła się trzecia opcja – Ada/Otrada.
Lubił lokalizatory: kalambur jest obecny, a piekło brzmią pasującą do postaci – ściśle sucho i międzynarodowe. Jednak kiedy zespół mówił o tym w sieciach społecznościowych, społeczność przerwała. Subskrybenci powiedzieli między innymi z powodu swobody Testronic Trudniej będzie im poszukać informacji w sieci: rosyjscy gracze mogą wydawać się, że Joyce i Hell to różni ludzie.
Testronic Uznałem, że kalamba z nazwą nie jest ważną cechą postaci, ale pojawia się tylko w opcjonalnym krótkim dialogu. Tak więc, po recenzjach publiczności, piekło zmieniło się na Joyce, a segment, w którym opowiada o swoim pełnym imieniu jako słodkie, zostało dostosowane.
Ale z głową jaja wszystko okazało się bardziej skomplikowane. Jest to jeden z ampage, które uwielbiają potrząsnąć głową pod musionem anody, a na portrecie w dialogach świeci promiennym łysieniem. Cóż, wszystko jest tutaj proste – od głowy jaja, potem jaja, tak?
Jakby nie.
Patrzysz na portret głowicy jaj – i wygląda na to, że jest łysy. Ale właściwie ma całkowicie normalne włosy.
W rzeczywistości głowa jaj nie jest powiązana z jajami ani głową. Postać uwielbia DJ Arno van Eyka, a jego imię to zniekształcona głowa Eycka „Fan Ayka”. A po przetłumaczeniu konieczne jest precyzyjne opracowanie na podstawie tego faktu – jest to ujawnione w jednym z dialogów. Wygląda jak sytuacja z Joyce, ale prawdziwe korzenie głowy jaj są wplecione w historię postaci, która zmniejsza zakres manewrów językowych w języku rosyjskim.
Pozycja jest trudna: głowicy jaj nie można przetłumaczyć bezpośrednio – w tym przypadku albo będziesz musiał przepisać tło postaci, albo jedna z subsydiów zamieni się w kompletny nonsens. Eika musi zostać włożona do rosyjskiego analogu.
Więc urodził się Ay-Kamon. Podobnie jak Egg Head, Ai-Kamon, przy pierwszym znajomym, powala do niewłaściwego wniosku: wydaje się, że jest to przyjazny pseudonim oparty na hej, dalej! A potem liniowy insimpersal na temat Van Eika jest otwarty i.
Opcja Testronic Nie pasuje mi-jakoś się rozciągnęło, na draniu. Współzrudni do zapytania: jak się masz, inne dzieci? Jednak w każdym przypadku coś musiałoby wymyślić głowę jaja. Jeśli nie ma nic wspólnego z nazwą, integralność semantyczna jest zniszczona – a wtedy naprawdę staje się złym tłumaczeniem i szorstkim błędem. Teraz jest to tylko kontrowersyjne rozwiązanie w trudnej sytuacji, w której jednoznaczna jest prawie niemożliwa.
Kolejnym interesującym punktem jest Cuno i jego przyjaciel Cunoesse. Oczywiście zakończenie -ese sugeruje, że Cunoesse jest tym samym cuno, tylko rodzina żeńska. W grze są one jak dwie połówki jednej całej strony i tyłek lub pępek i luźnik z żartów internetowych.
W tym sensie tłumaczenie upada na cel: para nazywa się Kuno i Kuna. Tak, byłoby możliwe użycie prostoliniowej „Konesa”, która z powodzeniem wypełni to samo semantyczne zadanie, ale „Kuna” brzmi bardziej interesująco dla rosyjskiego ucha i jakby tracąc sztywność fonetyczną.
I wreszcie, nie to nazwa, ale oznaczenie rodzaju aktywności. Kierowcy ciężarówek wpadli do korka. Wszystkie są wyznaczone jako kierowca ciężarówek – jeśli dosłownie „kierowca ciężarówki”, chociaż „Trucker” z tłumaczenia wyczerpująco opisuje ten sam termin.
Jednak jeden kierowca ma niewielki sekret – to (a raczej) nazywa się Paledriver, to znaczy „goniąc szary”.
To ważny szczegół postaci – kobieta mówi, że nosi ładunek w miejscach, w których inni ciężarówki nigdy się nie zatrzymali. Ona sama jest jak szarość – z umysłem bohaterka nieustannie wędruje tam, gdzie nie wiadomo, a jej portret jest leniwy z mgłą lub oszałamiającymi parami. „Bladość” z Pale można przypisać sinym włosom – kobieta jest już stara. Ogólnie rzecz biorąc, Paledriver doskonale uzupełnia obraz, dodaje wieloaspektowy i po prostu brzmi interesująco.
Niestety, w wersji rosyjskiej nie było śladu pociągających odniesień do szarości – kobieta zamieniła się w zwykłego „ciężarówki”. Kiedy zaktualizowałem ten moment od zespołu tłumaczy, zmotywowali taki wybór: „Paledriver został pierwotnie opisany jako „zapach” przez długi poziom, który pozwolił utrzymać nutę szarości, a potem tylko epitet został zmniejszony ”. Nie, w tym przypadku mnie to nie przekonuje.
Jednak zdecydowana większość nazwisk i terminów jest tłumaczona tak skutecznie, że w ogóle nie mogę dotrzeć do ich sedna. Na przykład:
- Wybitni oświecnicy na świecie Disco elysium Zadzwoń do Innocence („Innocence”) i pochodnych jak szanowane traktowanie jej newce („jej niewinność”). W wersji rosyjskiej słowo „światło”, które ma ścisłe znaczenie, stało się analogiem. Zarezerwuj Upland w SveTech również na miejscu.
- Świnia o policjant oznacza pogardliwy „gliniarz” i „śmieci” – to proste zadanie. Nie takie proste zadanie – świnie, kobieta obsesyjna na punkcie policji. W wersji rosyjskiej otrzymała pseudonim „śmieci” – pochodzenie i konotacja są identyczne.
Możesz także porozmawiać o subtelnościach z apelacjami, takimi jak oficer lub ojciec, ale zostawiam to na niezależne studia – lokalizatorzy szczegółowo mówili na ten temat w ich pamiętnikach.
Nierozwiązany tajemnica Kuno ™
Wśród przebiegłych kroków, które były na drodze do tłumaczy, banal. Ten artykuł w języku angielskim oznacza sławę tematu rozmowy, o czym już wspomniano. Zwykle z lokalizacją nie ma absolutnie żadnych problemów Disco elysium Artykuł odgrywa ważną rolę w scharakteryzowaniu jednej z głównych postaci.
Boy Kuno mówi o sobie w trzeciej osobie. Jest pewien, że podkreśla to jego niekończący się chłód i niezrównane znaczenie (i jest to również dobry akcent w psychologicznym portrecie Kuno). I uwielbia nazywać siebie nie tylko cuno, ale cuno to coś w rodzaju tego samego kuno, jedynego i wyjątkowego.
I jak przekazać semantyczne obciążenie w wersji rosyjskiej? Nieustannie rozszerzając to wyrażenie, wyjaśnienia nie będą działać – obrót „ten sam” jest zbyt duży, sztuczny, narzucający ograniczenia wolności tekstu, a Kuno zbyt często wymawia cuno.
Nie ma oczywistych rozwiązań – musiałem szukać nieobsługiwanego. Biorąc sowę i glob, tłumacze zaczęli je ciągnąć. Cytuję pamiętniki Testronic: „Na świecie Disco elysium, Tam, gdzie marki rządzą wszystkich, a rozmowy są nasycone żrącą krytyką kapitalizmu, lakoniczne tłumaczenie, które przyszło do nas w mojej duszy: Kuno ™. Transformacja w marce w tym samym czasie wywyższa Kuno i jakby lekko odczłowieczy się, zachowując pożądaną intonację. ”.
Moim zdaniem okazało się źle. Cuno to coś naturalnego, coś z codziennej komunikacji, a nawet wokale, przynajmniej tekstu. I ™ prawie nigdy nie jest używany w życiu codziennym – z wyjątkiem żartów, który przynosi ironiczne znaczenie dla przedmiotu rozmowy.
– Jak się domyślałeś, że położenie kiełbasy kanapkowej na języku smakuje?
– zastosowałem mój niezrównany umysł ™.
Ale Kuno nie ironizuje – poważnie podnosi się przez. Ponadto jest to głupi i bydła, który nie używa korporacyjnego terminu – zrezygnuje, dąży do seksu w znaczeniu „podłogi”, gardzi książkami i piecze na temat reputacji wśród tych samych spódnic, co on. Co inne ™? Jak wygląda wymowa tego ™? „Hej, ty, policjant świni, baw się Kuno Te-em”? Kuno nie wydaje się tak ekscentryczny – nawet w rosyjskiej wersji ™ jest znokautowany z ogólnego rzędu.
Nie podoba mi się decyzja tłumaczy, ale, jak w przypadku głowicy jaj, krytykowanie go niż wymyślanie alternatywnej, bardziej udanej opcji – zbyt przebiegły początkowego zadania. Możesz zostawić swoje pomysły w komentarzach bez względu na jeden z was będzie mógł podzielić te silne orzechy.
O E▮ychi i P *** Fosa (na wszelki wypadek nadal potępiamy)
Coś niezrozumiałego dzieje się z obscenicznymi wyrażeniami w Internecie, dlatego szczególnie surowe rosyjskie znęcanie się na zrzutach ekranu jest rozmazane dla każdego strażaka, a w tekście jest pokryte T▮K. Ale pamiętaj: obrzydliwe, soczyste, przeklinające przeklinanie w tłumaczeniu Disco elysium starannie zachowane.
Maty są integralną częścią tego świata i mowy bohaterów. Przez to, jakie przekleństwa są używane lub nie używane przez bohaterów, możesz zrozumieć szczegóły dotyczące ich przeszłości, nawyków, pochodzenia, widoków i tak dalej. W Disco elysium Słowa sikania, kurwa, cipki, a nawet kurwa, nie są nieśmiałe (okej, kurwa, są trochę nieśmiali – mówią to, aby złagodzić cenzurę, musisz rozważyć pewną myśl).
Tłumaczenie używa potężnych Rosjan z kolorowymi przekleństwami z mocą i główną. Testronic Pewnie żłobki z wyrażeniami konwersacyjnymi, silnymi i niezbyt dużymi:
- Kurwa w znaczeniu zatwierdzania wsparcia zamienionych w „bez BE”, to znaczy „bez bazaru”.
- Gang Bang (odnosi się do gangu z bronią, a nie gangbang) w ustach kwadratowej postaci zamienionej w gangster-e▮anster.
- WSZYSTKO-KURNIK-DRUGHTY Z NIEZBECNYM CHŁODZICIEM ZAMIENIONY W „LADUSHKA, BL▮D, NACCAKES”.
Prosta postać, która jest rozproszona, jest oszołomiona właśnie usłyszana:
Fuckken ’Hell.”
„Fajne i nie powstają”.
Nastolatek, skoncentrowana bryła gniewu i nienawiści, dobrze pokonuje przyjaciela, aby wyciąć gliniarzy:
„Pieprzyć to cholernie, cuno. Tak! Tuż w dole ustnej!”
„I ten p *** ra, kuno! Tak! Bezpośrednio w yo▮ch!”
Twój partner z okularami patrzy na Kuno. Kuno reaguje w Kunovsky:
„Kurwa, patrzysz na Bino-Mana? Chcesz kawałek cuno? Chcę się *pieprzyć *?”
„XI się gapisz, luka? Skończyłeś się? Nie otrzymałem go przez długi czas?”
Lokalny punk, nieformalny, omawia samochód stojący z przodu. Jest pod wrażeniem, ale wierzy, że może zorganizować „samochód do pompowania”:
„Taka mobil czaszki z gównem, jakby to byłaby świetnym trofeum. Moglibyśmy zawiesić pieprzone skurczone głowy z bocznych luster! Głowy gliniarzy … przerażające plemienne gówno.”
„Taki czaszka stałaby się trofeum ocherycznym. Zatrzymaj to na najbardziej ala. Bosoki to takie typy wysuszone na lusterki boczne! Śmieci … pochodzące z takiego tematu. Wszyscy będą tacy źli „.
Główny bohater wątpi, że mężczyzna przed nim jest prawdziwym przywódcą swojej grupy. Lider postrzega to jako osobistą zniewagę:
„Nie, nie, nie …” kręci głową: „Kurwa nie! Wielki kutas jest tutaj, dupek! Patrzysz na to!»Chwyta krocze. „Właśnie tu kurwa!”
„Nie, nie”, kręci głową, „nie, Bl▮d! Big Bump – tutaj jest przed tobą, okalecza! Patrzysz w jej oczy! – przylga do pachwiny. – Oto, ona jest, bump, spójrz!”
Wielki kutas stał się „dużym uderzeniem” – doskonałą adaptacją, ponieważ oznacza to szef firmy, a jednocześnie przyciąga analogię do dużego członka (pamiętaj o memie „Bump wstał”?). Tłuszcz jak na takie znalezisko.
Jeśli znajdziesz go całkowicie, to kurwa, brzmi niegrzecznie niż „nuda”. Jednak dla Cindy być może nie ma nic gorszego niż bycie nurem.
Jeśli znajdziesz go całkowicie, to kurwa, brzmi niegrzecznie niż „nuda”. Jednak dla Cindy być może nie ma nic gorszego niż bycie nurem.
Pomimo ogólnej zasady zachowania przekleństw, tłumacze nie byli wstydzącymi działaniem spersonalizowanym, od przypadku do sprawy. Główny bohater podejrzliwie wpatruje się w kieszenie powstałego pracownika. Kierownik kawiarni, w której wszystko się dzieje, próbuje powstrzymać drobną kradzież:
„Zatrzymaj * go palca *, oficer!”
„Wystarczająco dużo, aby tam upoważniać, ty!”
Dosłowne znaczenie furtaku jest coś w rodzaju „palca”. Lub, jeśli jesteś subtelnym koneserem intymnych przyjemności, „palcami”. Oczywiście w scenie nie ma seksu – pod „palcowaniem” oznacza to, że bohater pcha palce, gdzie.
Bezpośrednie nadużycie zniknęło w wersji rosyjskiej, ale intonacja jest zdecydowanie odzwierciedlona – menedżer naprawdę nie lubi, gdzie wspina się ręka bohatera. Byłoby możliwe wybrać nieprzyzwoitość dla pieprzonego, ale podoba mi się „Ramose”-co jest fajne słowo! Ożywa scenę i dodaje do niej ludzkość, relaks, bez utraty ostrości.
Z tym samym petitem, wszystkie maty w Disco elysium, które dostałem – zero roszczeń do tej części.
Baggling Misses
Naprawdę znaczące błędy w tekstach lokalizacji, na które natknąłem się bardzo niewiele. Krytyczne – w ogóle ani jednego. To jest dzieło wyjątkowo wysokiego poziomu, ale wciąż są w nim wady.
Spotykasz kucharza, który mówi niezrozumiałym językiem. Gra mówi, że głównym bohaterce udało się dostrzec tylko dwa słowa – Gorący i Kubek. Jak wynika z Google, wyrażenie Gorący Kubek w Polsce nazywa się rozpuszczalnymi zupami, które są wylewane z wrzącą wodą.
Wygląda jak żart autorów Disco elysium Jest to dokładnie takie: kucharz mówi, jaki jest sekret swojego gotowania (nawet trzyma w rękach jakiś słoik), ale główny bohater nie rozumie tego-gra oferuje obliczenie słów w imieniu i nazywa Cooks Gorący Kubek.
W wersji rosyjskiej te słowa z jakiegoś powodu zamieniły się w kubek kostki. I tutaj już się zgubiłem. W oryginale nadal mogę promować tę zagadkę, pamiętając, że polska-rosyjska transkrypcja-dostaniesz coś bardzo podobnego do „gorącej kostki”. Ale jak.
[[[Dodatek. Po opublikowaniu materiału w komentarzach zauważyli, że w tym przypadku najprawdopodobniej się mylę. Gotowy do uwierzenia – tłumaczy Disco elysium Oczywiście mądrzy ludzie!]
Kiedy rozmowa dobiega końca, w dialogach pojawia się przycisk z końcem napisu. Słowo multifaced: Oznacza koniec rozmowy, stan „gracza” i dosłowny finał gry, ostatnia linia. Ostateczny ma nawet specjalny projekt: przycisk jest pomalowany w kolorze, który nigdy nie jest używany nigdzie indziej. Patrząc na koniec z nietypowym podłożem, natychmiast rozumiesz, że teraz będzie koniec.
W wersji rosyjskiej krótki koniec zamienił się w „Ukończ rozmowę”. W 99% przypadków wygląda to normalnie – tak, nie jestem entuzjastycznie nastawiony do faktu, że krótki, pojemny koniec zamienił się w nieskończenie długą „kompletną rozmowę”, ale ogólnie nic niewidocznego, wpada w kontekstę kontekstu. A jednak z powodu pozostałych 1%takie tłumaczenie można nazwać nieudaną.
Najwyraźniej gra nie ma różnych rodzajów przycisku końcowego – zawsze jest jedno, nie można jej tutaj przetłumaczyć, ale jest rodzaj. Więc „Ukończ rozmowę” pełzają w samym finale, gdzie koniec nabywa alternatywną wartość – rosyjska wersja trochę psuje wrażenie. I niewłaściwe jest „ukończenie rozmowy” na ekranie „gracza”, pokazując przewagę w gazecie.
Nie ma tu rozmowy, co można ukończyć?
Nie ma tu rozmowy, co można ukończyć?
Przetłumacz koniec bezpośrednio jako „koniec”, być może lekkomyślnie. W Disco elysium Przycisk prowadzi do końca następnej rozmowy, po czym znika interfejs z rozmową, a ty dalej wędrujesz. „Koniec” po rosyjsku jest używane głównie jako oznaczenie czegoś, co, cóż, jest na końcu. Ale mam odpowiedź – „zakończ”! Jest odpowiedni dla wszystkich trzech opisanych sytuacji (a nawet krótszy niż opcja z Testronic).
Wreszcie – mój osobisty ból: litera „ё”. Kilka lat temu w Stopgame.Ru miało miejsce w niewielkiej rewolucji, po czym postanowiono umieścić „y”, gdziekolwiek powinno być. Dlatego moje oko nie chcąc było wyszkolone i potyka się, ilekroć nie widzę „e” w jej prawnym miejscu.
Zazwyczaj redaktorzy i teksturze przestrzegają wstępnie ustalonych zasad pisania „Yo”. Na przykład, aby użyć litery tylko tam, gdzie bez niej pojawia się dwuznaczność – według rodzaju słowa „wszystko”. Może to właściwie „wszystko”, ale jak zrozumieć bez wyjaśnienia?
Ale w Disco elysium Nie ma systematyczności dotyczącej „yo”. Czasami dochodzi do tego stopnia, że różne reguły pisowni są dosłownie stosowane w sąsiednich replikach. Co? Jak? Dlaczego?
Określiłem nawet ten problem z lokalizatorami. Redaktor zrobił cios: przyznała, że za późno myślała o tym, jakie zasady należy użyć „e” – stąd rozproszenie i oszałamiające.
Całkowity
Prawdopodobnie ze względu na fakt, że minusy lokalizacji rozwiązałem skrupulatne niż plusy, może się wydawać, że wady stałego. Ale to jest całkowicie złe – w Disco elysium Rosjanin jest pełen zwrotów, które szczerze podziwiam. Co tylko ja chcę, żeby się z tobą pieprzyć – replika zaprojektowana tak, aby spalić twoją twarz napalm hiszpańskiego wstydu. W lokalizacji z niego chcę również upaść pod ziemią.
Podziwiam i udaną sylabę. Disco elysium powoduje niesamowity zakres emocji od gęsią skórkę ze względu na straszne metafory starożytnego mózgu gadów ze względu na własną niezręczność;Od poczucia jedności z braterską Kimem po zimno w sercu z powodu dramatycznej miłości. A lokalizacja jest doskonale radzi sobie, aby przekazać te emocje – zaryzykuję stwierdzenie, że praca tłumaczy może być z siebie dumna Nora Gal.
Jest zauważony. Tylko ciepła, pierwotna czerń. Twoja konserwacja się w nim spuszcza – nie większe niż pojedyncze ziarno słodu. Nie musisz już nic robić. Kiedykolwiek. Nigdy.
Tam nic nie ma. Tylko ciepła prymitywna ciemność. Twoja świadomość wędruje w nim;nie jest cięższy niż ziarno słodu. Wszystko. Nie musisz robić nic innego. Nigdy. Nigdy.
Do ostatniego cięcia narysowano nowe piękne zdjęcia.
Tak, nie było wszędzie, co wyszło idealnie. Niemniej jednak małe wady, szorstka część techniczna i niektóre kontrowersyjne momenty graniczące z nudnymi, nie zepsuj przyjemności – Testronic Wykonałem staranną pracę z niekończącą się miłością do oryginału, dlatego wynik jest przeczytany żywo, jasno i naturalnie.
Nawet historia pojawienia się lokalizacji jest wyjątkowa – to, co zaczęło się jako przedsięwzięcie fanów szybko otrzymało zgodę deweloperów i zamieniło się w oficjalną rosyjską wersję. Tłumaczenie ma grupy w sieciach społecznościowych, a lokalizatory uruchomiły specjalny formularz, w którym można poinformować o literówkach i uczynić rosyjską wersję jeszcze lepszą.
Jest prawdopodobne, że do czasu przechodzenia przez ten materiał niektóre z tych błędów zostały już usunięte. Nie pamiętam, kiedy ostatnia oficjalna lokalizacja została stworzona z tak bliską interakcją ze społecznością.
Disco elysium W języku rosyjskim jest doskonałe tłumaczenie, które kosztuje półtora roku oczekiwania, przykład tego, co dzieje się, gdy ludzie się nie dbają, oraz godny kandydata na osobny rozdział w historii lokalizacji krajowych.
Nawiasem mówiąc, marzenie Wołgi było prawdziwe-treść fanów dyskotekowego stała się większa (a czasem jest podatna).
Nawiasem mówiąc, marzenie Wołgi było prawdziwe-treść fanów dyskotekowego stała się większa (a czasem jest podatna).
Nawiasem mówiąc, marzenie Wołgi było prawdziwe-treść fanów dyskotekowego stała się większa (a czasem jest podatna).
Nawiasem mówiąc, marzenie Wołgi było prawdziwe-treść fanów dyskotekowego stała się większa (a czasem jest podatna).
Nawiasem mówiąc, marzenie Wołgi było prawdziwe-treść fanów dyskotekowego stała się większa (a czasem jest podatna).
Nawiasem mówiąc, marzenie Wołgi było prawdziwe-treść fanów dyskotekowego stała się większa (a czasem jest podatna).
Nawiasem mówiąc, marzenie Wołgi było prawdziwe-treść fanów dyskotekowego stała się większa (a czasem jest podatna).